Village: नांदरकुळी - Nandarkuli
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[58] id = 56381 ✓ | राघु व मैनाचा पिंजरा लटपट राघव पाळण्यात मैना तुहे लाल ओठ rāghu va mainācā piñjarā laṭapaṭa rāghava pāḷaṇyāta mainā tuhē lāla ōṭha | ✎ The cage of Raghu-Mina is shaking Raghu* is in the cradle, Mina, your lips are red ▷ (राघु)(व) of_Mina (पिंजरा)(लटपट) ▷ (राघव)(पाळण्यात) Mina (तुहे)(लाल)(ओठ) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 56382 ✓ | राघव मैनाच्या पिंजरा आंब्याच्या शेंड्यावरी राघव तोडे कळ्या मैना गुंफते गोंड्यावरी rāghava mainācyā piñjarā āmbyācyā śēṇḍyāvarī rāghava tōḍē kaḷyā mainā gumphatē gōṇḍyāvarī | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the mango tree Raghu* plucks buds, Mina strings them on ▷ (राघव) of_Mina (पिंजरा)(आंब्याच्या)(शेंड्यावरी) ▷ (राघव)(तोडे)(कळ्या) Mina (गुंफते)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 56383 ✓ | राघू मैनाचा पिंजरा माझ्या घरी राघव पाळण्यात मैनाच्या हाती दोरी rāghū mainācā piñjarā mājhyā gharī rāghava pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōrī | ✎ The cage of Raghu-Mina is in my house Raghu* is in the cradle, Mina holds the string ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा) my (घरी) ▷ (राघव)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[5] id = 108445 ✓ | लेक करता करता लेक वतनाचा धनी लेकीच्या मिचुक तोंड उघडता कोणी lēka karatā karatā lēka vatanācā dhanī lēkīcyā micuka tōṇḍa ughaḍatā kōṇī | ✎ Why are you calling him a little boy, he is the owner of Watan In spite of her expressing her expectations through gestures, does anyone open his mouth with respect to what the daughter will inherit ▷ (लेक)(करता)(करता)(लेक)(वतनाचा)(धनी) ▷ (लेकीच्या)(मिचुक)(तोंड)(उघडता)(कोणी) | pas de traduction en français |
[172] id = 108446 ✓ | कापडी मांडव याच्या खोडक्या ठिक द्याना घर घालते बहुण्या kāpaḍī māṇḍava yācyā khōḍakyā ṭhika dyānā ghara ghālatē bahuṇyā | ✎ A cloth shed for marriage, keep a proper opening in it I want to see the bride garlanding the bridegroom ▷ (कापडी)(मांडव) of_his_place (खोडक्या)(ठिक)(द्याना) ▷ House (घालते)(बहुण्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 108447 ✓ | वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become Varmai*, what is the sign to recognise her Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist ▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी) ▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 108448 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती भांगोभांग मोती करीन चुलती māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai* The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती) ▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 108374 ✓ | लेक लेक करु इष्टनाची धनी लेकी मालनी वाचुनी वाट सरगाची सुनी lēka lēka karu iṣṭanācī dhanī lēkī mālanī vāṭunī vāṭa saragācī sunī | ✎ They say, son, son, son is the heir to the land Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेक)(लेक)(करु)(इष्टनाची)(धनी) ▷ (लेकी)(मालनी)(वाचुनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[106] id = 108389 ✓ | लाडाचे लेक खियाले (खेळायला) गेली राती पैजनाची माती मामा काढतो दिव्या जोती lāḍācē lēka khiyālē (khēḷāyalā) gēlī rātī paijanācī mātī māmā kāḍhatō divyā jōtī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाचे)(लेक)(खियाले) ( (खेळायला) ) went (राती) ▷ (पैजनाची)(माती) maternal_uncle (काढतो)(दिव्या)(जोती) | pas de traduction en français |
[107] id = 108390 ✓ | लाडाचे लेक खियाले (खेळायला) गेली दुर चंदर सुर्याची शाल अंगावर lāḍācē lēka khiyālē (khēḷāyalā) gēlī dura candara suryācī śāla aṅgāvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडाचे)(लेक)(खियाले) ( (खेळायला) ) went far_away ▷ (चंदर)(सुर्याची)(शाल)(अंगावर) | pas de traduction en français |
[43] id = 108387 ✓ | लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची नादान मैना मही आहे अवघड नावाची lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name ▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची) ▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 113308 ✓ | दुःखया सुखाचा भरला भोवया मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā | ✎ The vessel of joys and sorrows is full My dear mother, I have come to you to open my heart ▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया) ▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया) | pas de traduction en français |
[54] id = 108388 ✓ | कासार रे दादा तुझ माझ काय नात बांगड्यासाठी दिला हातामधी हात kāsāra rē dādā tujha mājha kāya nāta bāṅgaḍyāsāṭhī dilā hātāmadhī hāta | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(रे)(दादा) your my why (नात) ▷ (बांगड्यासाठी)(दिला)(हातामधी) hand | pas de traduction en français |
[52] id = 108400 ✓ | मामाच्या घरी भाची जेवली थाळ्यात बोल माझ्या भाची काशी घडली येळात māmācyā gharī bhācī jēvalī thāḷyāta bōla mājhyā bhācī kāśī ghaḍalī yēḷāta | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(थाळ्यात) ▷ Says my (भाची) how (घडली)(येळात) | pas de traduction en français |
[28] id = 108401 ✓ | हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage) ▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water, ▷ I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 108402 ✓ | हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage ▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[2] id = 108494 ✓ | पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ In another place, my brother serves vegetables My poor sister folds her hands while having her meal with others ▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी) ▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[59] id = 109726 ✓ | अस्तुरी पुरुषाच दोघाच काय नात लागल लग्न हिरव्या मांडवात asturī puruṣāca dōghāca kāya nāta lāgala lagna hiravyā māṇḍavāta | ✎ Husband and wife, what is their relation They got married in a green shed for marriage ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(दोघाच) why (नात) ▷ (लागल)(लग्न)(हिरव्या)(मांडवात) | pas de traduction en français |