Village: साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 111503 ✓ | बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला अस सांगुन काय गाय पडली धारला bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला) | pas de traduction en français |
[8] id = 111504 ✓ | बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक अस भरुनये केरामधी राख bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka asa bharunayē kērāmadhī rākha | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक) ▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash | pas de traduction en français |
[161] id = 76736 ✓ | नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल देव तो मारवती झाला मावाचा बैल nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla dēva tō māravatī jhālā māvācā baila | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people God Maruti* took the form of a bull (to take the groom) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल) ▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 76737 ✓ | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī | ✎ Namdev*’s wedding is at Bedari village Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 76738 ✓ | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is decked up The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट) ▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 76739 ✓ | नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā | ✎ Namdev*’s wedding is in Bedari village Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला) ▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[54] id = 78422 ✓ | कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā | ✎ One should have a son like Kundalik* in the family He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river ▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा) ▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[79] id = 89387 ✓ | अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार मोती आले भिमावर aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra mōtī ālē bhimāvara | ✎ I was standing in Chandrabhaga* for a little while A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*) ▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार) ▷ (मोती) here_comes (भिमावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[46] id = 91622 ✓ | आळंदीपासुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[96] id = 89449 ✓ | आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस) ▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 91609 ✓ | आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, one has to go off the track to Dehu Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree ▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 84726 ✓ | आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī | ✎ There is a grove of pandanus* on way to Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered ▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 91610 ✓ | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[104] id = 91608 ✓ | तुकाराम जिजा ईमानात बस दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस tukārāma jijā īmānāta basa dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस) ▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89529 ✓ | तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my lute After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[86] id = 91607 ✓ | तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my cymblas Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 98375 ✓ | दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड) ▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[22] id = 98377 ✓ | दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच) ▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच) | pas de traduction en français |
[63] id = 85851 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना मैनाला माझ्या दिष्ट झाल्याली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā mainālā mājhyā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ For_Mina my (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français |
|