Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2344
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varat Narmada
(19 records)

Village: साकत - Saket

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[7] id = 111503
बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला
अस सांगुन काय गाय पडली धारला
bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā
asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला)
pas de traduction en français
[8] id = 111504
बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक
अस भरुनये केरामधी राख
bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka
asa bharunayē kērāmadhī rākha
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक)
▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[161] id = 76736
नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल
देव तो मारवती झाला मावाचा बैल
nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla
dēva tō māravatī jhālā māvācā baila
Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people
God Maruti* took the form of a bull (to take the groom)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल)
▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[162] id = 76737
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी
जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī
jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī
Namdev*’s wedding is at Bedari village
Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[163] id = 76738
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट
जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa
jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa
Namdev*’s wedding, Bedari is decked up
The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट)
▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 76739
नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला
कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā
kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā
Namdev*’s wedding is in Bedari village
Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला)
▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[54] id = 78422
कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा
मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला
kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā
māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā
One should have a son like Kundalik* in the family
He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river
▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा)
▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[79] id = 89387
अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार
मोती आले भिमावर
aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra
mōtī ālē bhimāvara
I was standing in Chandrabhaga* for a little while
A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*)
▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार)
▷ (मोती) here_comes (भिमावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[46] id = 91622
आळंदीपासुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच
āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[96] id = 89449
आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस
चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस
āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa
candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[136] id = 91609
आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी
नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी
āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī
nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, one has to go off the track to Dehu
Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree
▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[88] id = 84726
आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी
तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली
āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī
tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī
There is a grove of pandanus* on way to Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered
▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[43] id = 91610
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[104] id = 91608
तुकाराम जिजा ईमानात बस
दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस
tukārāma jijā īmānāta basa
dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस)
▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[6] id = 89529
तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना
वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, leave my lute
After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[86] id = 91607
तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa
Tukaram* says, Jija, leave my cymblas
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[6] id = 98375
दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड
गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड
duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa
guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa
no translation in English
▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड)
▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[22] id = 98377
दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच
गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच
duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca
guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca
no translation in English
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच)
▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[63] id = 85851
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
मैनाला माझ्या दिष्ट झाल्याली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
mainālā mājhyā diṣṭa jhālyālī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  For_Mina my (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Budhiya
  2. Namdev
  3. Pundalik
  4. River herself
  5. The river Indrayani
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  8. Refuses to go with him
  9. She wishes to be in Prapaca
  10. She refuses to be in Prapaca
  11. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  12. Palanquin
  13. Support
  14. She has been struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑