Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1945
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhise Sugandha
(23 records)

Village: नातेपुते - Natepute

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[94] id = 73712
बाणामाग बाण काय बाणाची चळयीक
लवई नव्हती रामाला ओळयीक
bāṇāmāga bāṇa kāya bāṇācī caḷayīka
lavaī navhatī rāmālā ōḷayīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
When they ware fighting they not aware that Ram is their father
▷ (बाणामाग)(बाण) why (बाणाची)(चळयीक)
▷ (लवई)(नव्हती) Ram (ओळयीक)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[73] id = 112171
मायेघरची खडी मुरमानी दाटली
बाबा बयाच्या जीवा साठी मला सडक वाटली
māyēgharacī khaḍī muramānī dāṭalī
bābā bayācyā jīvā sāṭhī malā saḍaka vāṭalī
The rough path to my maher* is full of stones
For the sake of my father and mother, I feel it is a concrete road
▷ (मायेघरची)(खडी)(मुरमानी)(दाटली)
▷  Baba (बयाच्या) life for (मला)(सडक)(वाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[355] id = 107925
देवा ग देव मारुती भोळा
लंका जाळुन झाला काळा
dēvā ga dēva mārutī bhōḷā
laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (देवा) * (देव)(मारुती)(भोळा)
▷ (लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[6] id = 61108
तेल्या ग भुताची कावड मुंगी घाटाला तटयीली
शंभु देवाची गिरजा नार कुंकु लेताना उभरीली
tēlyā ga bhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭayīlī
śambhu dēvācī girajā nāra kuṅku lētānā ubharīlī
no translation in English
▷ (तेल्या) * (भुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटयीली)
▷ (शंभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उभरीली)
pas de traduction en français
[7] id = 61109
तेल्या ग भुताची कावड मुंगी घाटाला तटवीली
शंभु देवाची गिरजा नार कुंकु लेताना उठयीली
tēlyā ga bhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭavīlī
śambhu dēvācī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhayīlī
no translation in English
▷ (तेल्या) * (भुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटवीली)
▷ (शंभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठयीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[37] id = 89533
पंढरपुरामधी साधु रिंगण खेळत्यात
जोड खंडीन जडत्यात
paṇḍharapurāmadhī sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
jōḍa khaṇḍīna jaḍatyāta
In Pandharpur, Varkaris* dance in ringan*
Many come together in this fashion
▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
▷ (जोड)(खंडीन)(जडत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[162] id = 86362
पडपड तू मेघराजा नका या गाजा वाजा
धरतरी आई बोल आलात पती माझा
paḍapaḍa tū mēgharājā nakā yā gājā vājā
dharatarī āī bōla ālāta patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड) you (मेघराजा)(नका)(या)(गाजा)(वाजा)
▷ (धरतरी)(आई) says (आलात)(पती) my
pas de traduction en français
[164] id = 86364
पडपड तू मेघराजा नका या गाजा वाजा
धरतरी आई बोल आलात पती माझा
paḍapaḍa tū mēgharājā nakā yā gājā vājā
dharatarī āī bōla ālāta patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड) you (मेघराजा)(नका)(या)(गाजा)(वाजा)
▷ (धरतरी)(आई) says (आलात)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[26] id = 82552
झाडामधी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[83] id = 73002
पाटी पुस्तकाच झाल मांडीला ओझ
तानाजी विजय लहु गीन्यान बदध तुझ
pāṭī pustakāca jhāla māṇḍīlā ōjha
tānājī vijaya lahu gīnyāna badadha tujha
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge you have, my dear sons Tanaji, Vijay and Lahu
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(झाल)(मांडीला)(ओझ)
▷ (तानाजी)(विजय)(लहु)(गीन्यान)(बदध) your
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[64] id = 96706
शाळतला पंतुजीला दिवु केल मी खोबर
लेहन इंग्रजी जबर
śāḷatalā pantujīlā divu kēla mī khōbara
lēhana iṅgrajī jabara
I give dry coconut to my school-going boy
My son knows how to write English very well
▷ (शाळतला)(पंतुजीला)(दिवु) did I (खोबर)
▷ (लेहन)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français
[65] id = 96707
शाळतला पंतुजीला दिवु केल खारीक
लेहन इग्रंजी बारीक
śāḷatalā pantujīlā divu kēla khārīka
lēhana igrañjī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळतला)(पंतुजीला)(दिवु) did (खारीक)
▷ (लेहन)(इग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[29] id = 102045
सिवेच्या शेतामधी याल लावीला जवसाचा
पती माझा नवसाचा
sivēcyā śētāmadhī yāla lāvīlā javasācā
patī mājhā navasācā
In the field on the village boundary, Javas crop is planted
My husband, I had made a vow for him
▷ (सिवेच्या)(शेतामधी)(याल)(लावीला)(जवसाचा)
▷ (पती) my (नवसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[43] id = 78292
लक्ष्मी आई आली म्हणीत कुठ राहु
आनत्या राघु माझ्या मालाची खोली दावु
lakṣmī āī ālī mhaṇīta kuṭha rāhu
ānatyā rāghu mājhyā mālācī khōlī dāvu
Goddess Lakshmi aai arrives, she asks where she should stay
O my beloved son Antya, show her the way to the grain store
▷  Lakshmi (आई) has_come (म्हणीत)(कुठ)(राहु)
▷ (आनत्या)(राघु) my (मालाची)(खोली)(दावु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[125] id = 97382
लक्ष्मीआई आली सोन्याच्या पावलानी
तान्या त्याया राघुबाच जोत चढती डवलानी
lakṣmīāī ālī sōnyācyā pāvalānī
tānyā tyāyā rāghubāca jōta caḍhatī ḍavalānī
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up my young son Raghoba’s mansion in style
▷ (लक्ष्मीआई) has_come of_gold (पावलानी)
▷ (तान्या)(त्याया)(राघुबाच)(जोत)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[71] id = 82313
करु द्या केसाईची केनी येतीया गोरायानी
तानीता वैशाली लेक दिसती बायाधनी
karu dyā kēsāīcī kēnī yētīyā gōrāyānī
tānītā vaiśālī lēka disatī bāyādhanī
Let me plait her hair, she has a fair skin
Little Vaishali looks like her mother
▷ (करु)(द्या)(केसाईची)(केनी)(येतीया)(गोरायानी)
▷ (तानीता)(वैशाली)(लेक)(दिसती)(बायाधनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[86] id = 105519
बारीक बांगईडी गोर्या हाताला दिसयना
तानी (तान्ही) ती रंजना दिष्ट झालेली ओरईना
bārīka bāṅgīḍī gōryā hātālā disayanā
tānī (tānhī) tī rañjanā diṣṭa jhālēlī ōrīnā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My little daughter Ranjana is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक)(बांगईडी)(गोर्या)(हाताला)(दिसयना)
▷ (तानी) ( (तान्ही) ) (ती)(रंजना)(दिष्ट)(झालेली)(ओरईना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[40] id = 62645
जिवाला वाटतं दुधाची खावा खीर
आई माझी दुर अत्म्याला करते थिर
jivālā vāṭataṁ dudhācī khāvā khīra
āī mājhī dura atmyālā karatē thira
I feel like eating milk pudding
My mother is faraway, but her thought pacifies my soul
▷ (जिवाला)(वाटतं)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (आई) my far_away (अत्म्याला)(करते)(थिर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[37] id = 62684
लाडकी लेक हिच्या लाडाची केला लळा
आंदन मागीती पानमळा
lāḍakī lēka hicyā lāḍācī kēlā laḷā
āndana māgītī pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(लाडाची) did (लळा)
▷ (आंदन)(मागीती)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[43] id = 67447
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला तोलणात
भाऊ बहिणीला बोलनात
limbācyā limbuḷyā limbālā tōlaṇāta
bhāū bahiṇīlā bōlanāta
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
(Now that my brother has daughters), he does not talk to his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(तोलणात)
▷  Brother to_sister (बोलनात)
pas de traduction en français
[44] id = 67448
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[12] id = 65424
माय घराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
जीवू वाढाय माता बाई भांड धुण्याला भावजयी नेनंती
māya gharālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
jīvū vāḍhāya mātā bāī bhāṇḍa dhuṇyālā bhāvajayī nēnantī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, younger sister-in-law to wash utensils
▷ (माय)(घराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (जीवू)(वाढाय)(माता) woman (भांड)(धुण्याला)(भावजयी)(नेनंती)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[19] id = 68186
चुड्या मागयीली पाटयीली माझ्या हाताला शोभा देती
ननंद मालयीनी भागीरथी
cuḍyā māgayīlī pāṭayīlī mājhyā hātālā śōbhā dētī
nananda mālayīnī bhāgīrathī
Patali (a type of flat bracelet) behind my Chuda (set of bangles) makes my hand look beautiful
My nanand* is large-hearted
▷ (चुड्या)(मागयीली)(पाटयीली) my (हाताला)(शोभा)(देती)
▷ (ननंद)(मालयीनी)(भागीरथी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and sons’ recognition
  2. To keep the name of father, mother
  3. The dear one
  4. Kuṅku
  5. Holy men come to temple
  6. The rain falls
  7. Mango
  8. He learns English
  9. Support to the family
  10. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  11. Lakṣmī inquires about son’s house
  12. Daughter is pretty
  13. She has been struck by bad eye
  14. Remembering food prepared by mother
  15. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  16. As neem gets fruits
  17. Enjoyment
⇑ Top of page ⇑