Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1828
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Suryavanshi Jana
(16 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[45] id = 56302
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
वडील माझा बंधु सका जायाचा जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
vaḍīla mājhā bandhu sakā jāyācā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (वडील) my brother (सका)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[58] id = 59094
सकाळच्या पारी अंगण झाडुना निरमळ
आली रामाची खंदळ
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍunā niramaḷa
ālī rāmācī khandaḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडुना)(निरमळ)
▷  Has_come of_Ram (खंदळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[19] id = 43494
उगवला दिनमान जस गाडीयाच चाक
त्याच्या दर्शनाला उभी प्रीतमी नवूलाख
ugavalā dinamāna jasa gāḍīyāca cāka
tyācyā darśanālā ubhī prītamī navūlākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(जस)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला) standing (प्रीतमी)(नवूलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[55] id = 43479
उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यहारी मग प्रीत धुंड सारी
ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyahārī maga prīta dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यहारी)(मग)(प्रीत)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[72] id = 43460
उगवला दिनमान उगवताना ताना हिरा
भर दुपारीचा पारा तिसरा पारीचा रंग न्यारा
ugavalā dinamāna ugavatānā tānā hirā
bhara dupārīcā pārā tisarā pārīcā raṅga nyārā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(उगवताना)(ताना)(हिरा)
▷ (भर)(दुपारीचा)(पारा)(तिसरा)(पारीचा)(रंग)(न्यारा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[67] id = 43579
सकाळच्या पारी तुमी पारुस काढ आधी
तुळशीच्या पारावरी राम हातरीतो गादी
sakāḷacyā pārī tumī pārusa kāḍha ādhī
tuḷaśīcyā pārāvarī rāma hātarītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुमी)(पारुस)(काढ) before
▷ (तुळशीच्या)(पारावरी) Ram (हातरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[40] id = 45827
तुला झाली दृष्टी व्हावा झाल दृष्टीच कोळस
माझ्या नेनंत्या राघुच मोड राघुच बाळस
tulā jhālī dṛaṣṭī vhāvā jhāla dṛaṣṭīca kōḷasa
mājhyā nēnantyā rāghuca mōḍa rāghuca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end
All the chubbiness of Raghu*, my little son is gone
▷  To_you has_come (दृष्टी)(व्हावा)(झाल)(दृष्टीच)(कोळस)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच)(मोड)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[50] id = 45821
तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला
tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā
I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves
You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you)
▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷  To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[10] id = 49798
मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर
कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara
kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara
Big big eyes like two coconut halves
Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[14] id = 100078
तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला
तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā
tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves
▷  To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला)
▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[104] id = 100961
मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी
माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī
mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[108] id = 100965
मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी
नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī
nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī
My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[22] id = 62632
तुला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
नेनंत्या मैयनाला दृष्ट झाली नागीनीला
tulā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
nēnantyā maiyanālā dṛaṣṭa jhālī nāgīnīlā
The influence of an evil eye has affected you, I put salt and mustard seeds in the fire
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷  To_you has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (नेनंत्या)(मैयनाला)(दृष्ट) has_come (नागीनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 62633
अशी दृष्ट झाली गोरीपासुन काळीला
माझ्या नेनंत्या मैनाला माझ्या मसुर डाळीला
aśī dṛaṣṭa jhālī gōrīpāsuna kāḷīlā
mājhyā nēnantyā mainālā mājhyā masura ḍāḷīlā
The influence of the evil eye of a fair one has affected the dark-complexioned one
My young Maina*, my Masoor lentil (which is dark in colour)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोरीपासुन)(काळीला)
▷  My (नेनंत्या) for_Mina my (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[61] id = 83875
सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु
तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ
sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū
I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw
Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye
▷  I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[84] id = 83298
तुला झाली दृष्ट तुला होती जवातवा
माळ्याच्या मळा दुर इसबंदाला जावु कवा
tulā jhālī dṛaṣṭa tulā hōtī javātavā
māḷyācyā maḷā dura isabandālā jāvu kavā
Brother came under the influence of an evil eye, this happens often
Gardner’s plantation is far, when can I go to fetch Isbandh* pods
▷  To_you has_come (दृष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
  2. In the morning
  3. He is like the wheel of the cart
  4. Sun revolves, looks upon the earth
  5. Contemplating the magnificence of the rising sun
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. Because the baby is chubby, main reason
  8. Salt, mustard and fenugreek seeds
  9. Son is exposed while wandering in the village
  10. Neem leaves
  11. He is handsome
  12. She has been struck by bad eye
  13. Sister’s dedication to brother’s life
  14. Brother struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑