Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1568
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Swami Premala
(16 records)

Village: आष्टा - Ashta

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[54] id = 87136
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
माझ्या शिनच्या घडनी सिडी लावुन मला भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
mājhyā śinacyā ghaḍanī siḍī lāvuna malā bhēṭa
You and me, we are close friends, there is no way to go to your house
Climb on a ladder and meet me (in the loft), we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷  My (शिनच्या)(घडनी)(सिडी)(लावुन)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[63] id = 87217
माझ्या शेताची वाट तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
माझ्या शिनच्या घडने गुज बोलु दोपारा
mājhyā śētācī vāṭa tujhyā vāḍyācyā kōparā
mājhyā śinacyā ghaḍanē guja bōlu dōpārā
The way to my field goes round the corner of your house
We are both the same age, we shall talk heart to heart in the afternoon
▷  My (शेताची)(वाट) your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷  My (शिनच्या)(घडने)(गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[10] id = 57505
गोसावी म्हणतोया उभा राहा तू भिल्लीणी
तुझ्या नाकाची मोरणी दिस माझ्या गिरजावाणी
gōsāvī mhaṇatōyā ubhā rāhā tū bhillīṇī
tujhyā nākācī mōraṇī disa mājhyā girajāvāṇī
no translation in English
▷ (गोसावी)(म्हणतोया) standing (राहा) you (भिल्लीणी)
▷  Your (नाकाची)(मोरणी)(दिस) my (गिरजावाणी)
pas de traduction en français
[11] id = 57506
भिल्लीण म्हणतीया उभा राहा तु गोसाया
माझ्या नाकाची मोरणी काय कारण पुसाया
bhillīṇa mhaṇatīyā ubhā rāhā tu gōsāyā
mājhyā nākācī mōraṇī kāya kāraṇa pusāyā
no translation in English
▷ (भिल्लीण)(म्हणतीया) standing (राहा) you (गोसाया)
▷  My (नाकाची)(मोरणी) why (कारण)(पुसाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[21] id = 57491
अरुण्या वनामधी दोन्ही खेळत्यात डाव
गिरिजा नं केली नाव जिंकली ग सदािशव
aruṇyā vanāmadhī dōnhī khēḷatyāta ḍāva
girijā naṁ kēlī nāva jiṅkalī ga sadāiśava
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) both (खेळत्यात)(डाव)
▷ (गिरिजा)(नं) shouted (नाव)(जिंकली) * (सदािशव)
pas de traduction en français
[25] id = 61105
सोगट्याचा डाव दोन्ही खेळते वनात
गिरजा हासती मनात जिंकली सदाशिव
sōgaṭyācā ḍāva dōnhī khēḷatē vanāta
girajā hāsatī manāta jiṅkalī sadāśiva
no translation in English
▷ (सोगट्याचा)(डाव) both (खेळते)(वनात)
▷ (गिरजा)(हासती)(मनात)(जिंकली)(सदाशिव)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[94] id = 81181
माझ्या निवृत्ती नाथाने जागा कोरा हे पाहीला
आपल्या वतनावरी बंधु सोपान सासवडी राहीला
mājhyā nivṛttī nāthānē jāgā kōrā hē pāhīlā
āpalyā vatanāvarī bandhu sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
My Nivrutti* Nath selected a vacant space
Brother Sopan stayed in Saswad on his hereditary land
▷  My (निवृत्ती)(नाथाने)(जागा)(कोरा)(हे)(पाहीला)
▷ (आपल्या)(वतनावरी) brother (सोपान)(सासवडी)(राहीला)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[44] id = 61908
ज्ञानोबा तुकाराम दोन्ही निघाले सजुन
वाट पुण्याच्या मधुन सोपानकाकाच्या वाड्याला
jñānōbā tukārāma dōnhī nighālē sajuna
vāṭa puṇyācyā madhuna sōpānakākācyā vāḍyālā
Both the decorated palanquins, Dnyanova’s and Tukaram*, have left
Their path goes through Pune and proceeds to Sopankaka’s house
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) both (निघाले)(सजुन)
▷ (वाट)(पुण्याच्या)(मधुन)(सोपानकाकाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[55] id = 70473
जल्मा येऊन आळंदी पाहिली
एवढी समाधी घेतली नंदी खाली ज्ञानोबान
jalmā yēūna āḷandī pāhilī
ēvaḍhī samādhī ghētalī nandī khālī jñānōbāna
Being born in this world, I visited Alandi*
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (जल्मा)(येऊन) Alandi (पाहिली)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[57] id = 70475
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यान
एवढी समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्यान
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna
ēvaḍhī samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānyāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, my young Dnyanoba* has taken samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[13] id = 43273
बोळवण बाई केली पदराला काड्या काड्या
मैनाला माझ्या बाप बोलत्यात पुन्हा घेऊ गोल साड्या
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā kāḍyā kāḍyā
mainālā mājhyā bāpa bōlatyāta punhā ghēū gōla sāḍyā
Woman, I got a sari with stripes on the end of the sari
Father says to Maina*, I will buy you five yards saris next time
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(काड्या)(काड्या)
▷  For_Mina my father (बोलत्यात)(पुन्हा)(घेऊ)(गोल)(साड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 73880
बोळवण बाई केली पदराला हीन जाई
मन माझं समजावीत एवढी बार जाय बाई
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā hīna jāī
mana mājhaṁ samajāvīta ēvaḍhī bāra jāya bāī
no translation in English
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(हीन)(जाई)
▷ (मन)(माझं)(समजावीत)(एवढी)(बार)(जाय) woman
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[34] id = 51275
बोळवण बाई केली नाही तिच्या मना आली
हरणीबागामधी गेली दावणीची गाय दिली
bōḷavaṇa bāī kēlī nāhī ticyā manā ālī
haraṇībāgāmadhī gēlī dāvaṇīcī gāya dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) woman shouted not (तिच्या)(मना) has_come
▷ (हरणीबागामधी) went (दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[210] id = 62869
बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग
मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga
mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirrors embroidered
Brother sends his peon along with my daughter
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[146] id = 109485
तुझी माझी जोडी संसारात गोडी
कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी
tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī
kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī
You and me together, we have a happy married life
Think of your happy memories from Kudul village also
▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी)
▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[25] id = 109500
छोट्या परीवारात आपुली राईन (राहील) गोडी
सुखी संसाराची आपला उभी केली गुडी
chōṭyā parīvārāta āpulī rāīna (rāhīla) gōḍī
sukhī sansārācī āpalā ubhī kēlī guḍī
no translation in English
▷ (छोट्या)(परीवारात)(आपुली)(राईन) ( (राहील) ) (गोडी)
▷ (सुखी)(संसाराची)(आपला) standing is (गुडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Opening up one’s mind
  3. Girijā as Bhill woman
  4. Playing cards
  5. Other saints
  6. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  7. Samadhi, self-immolation
  8. Common sari
  9. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  10. They are for each other
  11. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑