Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1410
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Narmada
(14 records)

Village: हिंगोली - Hingoli

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[11] id = 87249
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भरम चढतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bharama caḍhatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भरम)(चढतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
[41] id = 76492
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभात पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhāta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभात) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[50] id = 88868
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला सांभाळ
शेणाच्या पोवटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pōvaṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, daughter, take care of my reputation
Cow dung lamp does not need a ring of cloth
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पोवटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[20] id = 83647
बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[72] id = 83859
गोकुळमध्ये कृष्ण जन्मले आनंदान
माताच्या उसण्यासाठी देवाने घेतले लहानपण
gōkuḷamadhyē kṛṣṇa janmalē ānandāna
mātācyā usaṇyāsāṭhī dēvānē ghētalē lahānapaṇa
no translation in English
▷ (गोकुळमध्ये)(कृष्ण)(जन्मले)(आनंदान)
▷ (माताच्या)(उसण्यासाठी)(देवाने)(घेतले)(लहानपण)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[84] id = 88525
गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला
खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला
gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā
khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
Patil* from Khed ties his horse to the government pillar
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[103] id = 102479
आली आगीनगाडी करती चुनाचुना
इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā
itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā
The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves)
(The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना)
▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[42] id = 99912
अरे अरे वैराळा चुड्याच काय मोल
झाक झाक पेटारी महागाचे भरल कोण
arē arē vairāḷā cuḍyāca kāya mōla
jhāka jhāka pēṭārī mahāgācē bharala kōṇa
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(वैराळा)(चुड्याच) why (मोल)
▷ (झाक)(झाक)(पेटारी)(महागाचे)(भरल) who
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[42] id = 64462
आली आगनगाडी इचा धुराचा बंबळ
सांगते बंधुला झोका टोपीचा सांभाळ
ālī āganagāḍī icā dhurācā bambaḷa
sāṅgatē bandhulā jhōkā ṭōpīcā sāmbhāḷa
The train has come, it gives out smoke profusely
I tell you, brother, take care of your cap
▷  Has_come (आगनगाडी)(इचा)(धुराचा)(बंबळ)
▷  I_tell (बंधुला)(झोका)(टोपीचा)(सांभाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[60] id = 59412
नादान मुराळी खुन सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची मैना वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated with mirrors
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[93] id = 58522
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली भावजयी हिन पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī bhāvajayī hina pāḍīlē antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजयी)(हिन)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[88] id = 66274
भावजय बाई कुंकू लावु तु कोरुनी
बाग अंजीराचा दादा राखतो दुरुनी
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvu tu kōrunī
bāga añjīrācā dādā rākhatō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजय) woman kunku apply you (कोरुनी)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(दादा)(राखतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 66275
भावजय बायी कुंकू लावतु टिकला
बाग अंजीराची दादा राखतो एकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatu ṭikalā
bāga añjīrācī dādā rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावतु)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराची)(दादा)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[12] id = 75631
रुसले भरतार बसले जोत्यावर
समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर
rusalē bharatāra basalē jōtyāvara
samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर)
▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t laugh
  2. For no blot on father’s name
  3. To keep the name of one’s family
  4. Joy of birth
  5. Son is patil, head of the village
  6. The bangle man is called kasar
  7. When brother is travelling by railway
  8. Mother sends him
  9. Brings stress on brother/sister relation
  10. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  11. Wife obstinately demanding
⇑ Top of page ⇑