Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1363
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirsath Indu
(39 records)

Village: बेलापूर - Belapur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[269] id = 70205
घाली तुळशीला वटा
त्याची विघ्न जाईल बारा वाटा येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā vaṭā
tyācī vighna jāīla bārā vāṭā yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला)(वटा)
▷ (त्याची)(विघ्न) will_go (बारा)(वाटा)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[270] id = 70206
घाली तुळशीला पाणी पातकाची
होईल धुणी येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā pāṇī pātakācī
hōīla dhuṇī yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला) water, (पातकाची)
▷ (होईल)(धुणी)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[271] id = 70207
लावा तुळशीला बुका पुजा करुन गेला तुका
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā bukā pujā karuna gēlā tukā
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(बुका) worship (करुन) has_gone (तुका)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[272] id = 70208
लावा तुळशीला कुंकू पुजा करुन गेली सखु
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā kuṅkū pujā karuna gēlī sakhu
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला) kunku worship (करुन) went (सखु)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[273] id = 70209
लावा तुळशीला गंध
पोथी वाचुन गेले पांडुरंग ये रे बाळी विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā gandha
pōthī vācuna gēlē pāṇḍuraṅga yē rē bāḷī viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(गंध)
▷  Pothi (वाचुन) has_gone (पांडुरंग)(ये)(रे)(बाळी) Vitthal
pas de traduction en français
[274] id = 70210
घाला तुळशीला वटा घाला तुळशीला वटा
लावा तुळस दारात घाला पाणी ये रे बाळा विठ्ठला
ghālā tuḷaśīlā vaṭā ghālā tuḷaśīlā vaṭā
lāvā tuḷasa dārāta ghālā pāṇī yē rē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाला)(तुळशीला)(वटा)(घाला)(तुळशीला)(वटा)
▷  Put (तुळस)(दारात)(घाला) water, (ये)(रे) child Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[69] id = 100605
दुसरी माझी ओवी ग दळण दळले
सासुपुढे ठेविले गोंविद गोविंद
dusarī mājhī ōvī ga daḷaṇa daḷalē
sāsupuḍhē ṭhēvilē gōmvida gōvinda
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (दळण)(दळले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले)(गोंविद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[6] id = 113003
तिसरी माझी ओवी ग सासु हा सासरा
ओव्या गावी भरतारा गोविंद गोविंद
tisarī mājhī ōvī ga sāsu hā sāsarā
ōvyā gāvī bharatārā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (सासु)(हा)(सासरा)
▷ (ओव्या)(गावी)(भरतारा)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[308] id = 84354
तिसरी माझा ओवी तिरकम ठाया
विठेवर उभे देवराया
tisarī mājhā ōvī tirakama ṭhāyā
viṭhēvara ubhē dēvarāyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिरकम)(ठाया)
▷ (विठेवर)(उभे)(देवराया)
pas de traduction en français
[353] id = 89276
दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ
जानी मध्ये भेट पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha
jānī madhyē bhēṭa pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ)
▷ (जानी)(मध्ये)(भेट)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[476] id = 112993
पहिला माझा नमस्कार ह्या शेंडीच नारळ
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या देखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
pahilā mājhā namaskāra hyā śēṇḍīca nāraḷa
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dēkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (पहिला) my (नमस्कार)(ह्या)(शेंडीच)(नारळ)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français
[744] id = 112991
पाचवा माझा नमस्कार ह्या लाह्याचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या दीखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
pācavā mājhā namaskāra hyā lāhyācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dīkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(ह्या)(लाह्याचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(दीखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français
[745] id = 112992
चौथा माझा नमस्कार ह्या बुक्याचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरी म्या देखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
cauthā mājhā namaskāra hyā bukyācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharī myā dēkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (चौथा) my (नमस्कार)(ह्या)(बुक्याचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरी)(म्या)(देखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[75] id = 45161
आनंदाची दिवाळी घरी बोलवा वनमाळी
घालीते मी रांगोळी गोविंद गोिवंद
ānandācī divāḷī gharī bōlavā vanamāḷī
ghālītē mī rāṅgōḷī gōvinda gōivanda
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिवाळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (घालीते) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोिवंद)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[22] id = 90717
गाई वरुन गाईचे डोळे जसे लोण्याचे गोळे
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या उतारी
gāī varuna gāīcē ḍōḷē jasē lōṇyācē gōḷē
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā utārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(डोळे)(जसे)(लोण्याचे)(गोळे)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(उतारी)
pas de traduction en français
[23] id = 90718
गाई वरुन गाईचे शेप जसी तप्ती आईची झेप
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी
gāī varuna gāīcē śēpa jasī taptī āīcī jhēpa
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शेप)(जसी)(तप्ती)(आईची)(झेप)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी)
pas de traduction en français
[24] id = 90719
गाई वरुन गाईचे शिंग जसे महादेवाचे पिंड
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी
gāī varuna gāīcē śiṅga jasē mahādēvācē piṇḍa
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शिंग)(जसे)(महादेवाचे)(पिंड)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी)
pas de traduction en français
[29] id = 113268
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळाच्या इनारी
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷācyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळाच्या)(इनारी)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[29] id = 77538
गाई वरन गाईच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या
गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करी ग गोकुळच्या इ नारी
gāī varana gāīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā
gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karī ga gōkuḷacyā i nārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरन) of_cows (मांड्या)(जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करी) * (गोकुळच्या)(इ)(नारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[57] id = 60394
पहिला सोमवार धरीतो माझा बाप
बेलाच्या पानासाठी शंकर आले आपोआप
pahilā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ālē āpōāpa
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) here_comes (आपोआप)
pas de traduction en français
[58] id = 60395
दुसरा सोमवार धरीती माझी आई
बेलाच्या पानासाठी शंकर उभे राही
dusarā sōmavāra dharītī mājhī āī
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ubhē rāhī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(उभे) stays
pas de traduction en français
[59] id = 60396
तिसरा सोमवार करीतो माझा भाऊ
बेलाच्या पानासाठी शंकर कुठे पाहु
tisarā sōmavāra karītō mājhā bhāū
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara kuṭhē pāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(करीतो) my brother
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(कुठे)(पाहु)
pas de traduction en français
[60] id = 60397
चौथा सोमवार करीतो माझा माझा
बेलाच्या पानासाठी शंकर झाले जमा
cauthā sōmavāra karītō mājhā mājhā
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara jhālē jamā
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my my
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) become (जमा)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[5] id = 46137
पाचवा सोमवार करीतो माझा पती
सूप सूप मोती नारायणाला देऊ किती
pācavā sōmavāra karītō mājhā patī
sūpa sūpa mōtī nārāyaṇālā dēū kitī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीतो) my (पती)
▷ (सूप)(सूप)(मोती)(नारायणाला)(देऊ)(किती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[76] id = 40835
पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली
बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली
paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī
bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My son broke his Ekadashi* fast on the way
▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[77] id = 40836
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[78] id = 40837
पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात
असे देव विठ्ठल पान खात
paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta
asē dēva viṭhṭhala pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
God Vitthal* (went on it) eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात)
▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[442] id = 85283
पंढरीची वाट कशीनी ओली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīnī ōlī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीनी)(ओली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[53] id = 60159
सहावा माझा नमस्कार विठ्ठलाच्या पंढरपुरी
म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी
sahāvā mājhā namaskāra viṭhṭhalācyā paṇḍharapurī
myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī
My sixth Namaskar* to the Pandharpur of Vitthal*
I saw Shankar, my mind found solace at his feet
▷ (सहावा) my (नमस्कार)(विठ्ठलाच्या)(पंढरपुरी)
▷ (म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 89277
तिसरा माझा नमस्कार घ्या कुंकवाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ
पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी
tisarā mājhā namaskāra ghyā kuṅkavācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha
paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī
My third Namaskar*, take a packet of kunku*
Place it in front of Vitthal*
In Pandharpur, I saw Shankar (in the temple)
At his feet, I found solace
▷ (तिसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(कुंकवाचा)(पुडा)(ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)
▷ (पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[326] id = 89905
येथुन पंढरी दिसती पसार्याची
रुखमीणी भरती चुडा उंच माडी कासाराची
yēthuna paṇḍharī disatī pasāryācī
rukhamīṇī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसती)(पसार्याची)
▷ (रुखमीणी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[212] id = 92519
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste
Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[213] id = 92520
विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[214] id = 92521
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[351] id = 91670
येथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची
कवलाची पेठ देवा विठ्ठल वाण्याची
yēthuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī
kavalācī pēṭha dēvā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (येथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलाची)(पेठ)(देवा) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[352] id = 91671
पंढरी पंढरी येथुन दिसतो हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatō hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसतो) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[453] id = 92141
दुसरा माझा नमस्कार घ्या गंधाचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ
dusarā mājhā namaskāra ghyā gandhācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha
My second Namaskar*, take the sandalwood powder
And keep it in front of Vitthal*
▷ (दुसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(गंधाचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[88] id = 98249
पहिली माझी अोवी पहिला माझा नेम
वाचीते पोथी तुळशीखाली राम
pahilī mājhī aōvī pahilā mājhā nēma
vācītē pōthī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिला) my (नेम)
▷ (वाचीते) pothi (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[19] id = 98072
गाई वरन गाईचे कान जसे नागीनीचे पान
गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करीन गोकुळीच्या नारी
gāī varana gāīcē kāna jasē nāgīnīcē pāna
gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karīna gōkuḷīcyā nārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरन)(गाईचे)(कान)(जसे)(नागीनीचे)(पान)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करीन)(गोकुळीच्या)(नारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Together with other gods, holy places
  3. Husband remembered
  4. Singing to Rām and gods
  5. The dear one
  6. Cow-keeper
  7. Cow-women following one another
  8. Worship
  9. Gulabārājā
  10. Description of the road
  11. Visiting idols in temple
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. Jani’s work
  14. Description
  15. Worship, reading of pothi
  16. Holi name
⇑ Top of page ⇑