Village: मातापूर - Matapur
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[126] id = 70366 ✓ | असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister go to school in this fashion A braid on her back, sister is going to school ▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत) ▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[27] id = 111136 ✓ | अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and wild fig both are of the same species Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[29] id = 87328 ✓ | सासुरवासनी माती खाती घास घास आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 87329 ✓ | सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[101] id = 87313 ✓ | जाते ईश्वरायला सुपरीचा डाव पारवती साठी नवरा झाला महादेव jātē īśvarāyalā suparīcā ḍāva pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरायला)(सुपरीचा)(डाव) ▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[7] id = 57924 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही जोडीन चालती जरीचे रुमाल सोगे वार्यान हालती rāma lakṣmaṇa dōnhī jōḍīna cālatī jarīcē rumāla sōgē vāryāna hālatī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (जोडीन)(चालती) ▷ (जरीचे)(रुमाल)(सोगे)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
[6] id = 58348 ✓ | दशरथ राजा बहिणी आर्शिवाद दिला देवा चौघ मुळ तुला एक नयी निधनाला daśaratha rājā bahiṇī ārśivāda dilā dēvā caugha muḷa tulā ēka nayī nidhanālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king (बहिणी)(आर्शिवाद)(दिला) ▷ (देवा)(चौघ) children to_you (एक)(नयी)(निधनाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 60201 ✓ | राजा मारुती पाई घाला पाईताण गस्त घालायला वाड्या माझ्या आईपण rājā mārutī pāī ghālā pāītāṇa gasta ghālāyalā vāḍyā mājhyā āīpaṇa | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती)(पाई)(घाला)(पाईताण) ▷ (गस्त)(घालायला)(वाड्या) my (आईपण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[95] id = 85964 ✓ | पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[34] id = 85929 ✓ | अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(गेल्या)(मंजुळ)(तूटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[30] id = 86295 ✓ | जातीची कळवतीन ईला भजनाच यड इठ्ठलाच्या दारी झाल कान्हूपातराच झाड jātīcī kaḷavatīna īlā bhajanāca yaḍa iṭhṭhalācyā dārī jhāla kānhūpātarāca jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of bhajan* Kanhopatra became a tree in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची)(कळवतीन)(ईला)(भजनाच)(यड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(झाल)(कान्हूपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 58349 ✓ | अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण राम लक्ष्मण मारवती तिघजण aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Friends ask, how many sons do you have I have three, Ram, Lakshman, Maruti* ▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण) ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
[30] id = 102961 ✓ | सासुरवासनिया टांगा कोणाचा पळतो बाईच्या पदर साडीचा लोळतो sāsuravāsaniyā ṭāṅgā kōṇācā paḷatō bāīcyā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Which sasurvashin*’s horse-cart is running on the road The woman’s end of the sari is rolling on the ground ▷ (सासुरवासनिया)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ (बाईच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 105854 ✓ | दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला आता माझा भाऊ एकच मावलीला dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā | ✎ In the hot afternoon, serpents come for the shade Now, my brother is the only son of my mother ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला) ▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 105899 ✓ | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[34] id = 70527 ✓ | भरताच सुख कोण सांगती निलट पेटरीचा नाग घडोघडीला उलट bharatāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa pēṭarīcā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (पेटरीचा)(नाग)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |