Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1274
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lawande Mankarbai
(16 records)

Village: मातापूर - Matapur

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[126] id = 70366
असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत
अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत
asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta
aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata
Brother and sister go to school in this fashion
A braid on her back, sister is going to school
▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत)
▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[27] id = 111136
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and wild fig both are of the same species
Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[29] id = 87328
सासुरवासनी माती खाती घास घास
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास
sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 87329
सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा
sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[101] id = 87313
जाते ईश्वरायला सुपरीचा डाव
पारवती साठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarāyalā suparīcā ḍāva
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरायला)(सुपरीचा)(डाव)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[7] id = 57924
राम लक्ष्मण दोन्ही जोडीन चालती
जरीचे रुमाल सोगे वार्यान हालती
rāma lakṣmaṇa dōnhī jōḍīna cālatī
jarīcē rumāla sōgē vāryāna hālatī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (जोडीन)(चालती)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(सोगे)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:III-1.11jxvi (B03-01-11j16) - Rām cycle / Śrāvaṇ’s sisters lament / Cursing Daśarath

[6] id = 58348
दशरथ राजा बहिणी आर्शिवाद दिला
देवा चौघ मुळ तुला एक नयी निधनाला
daśaratha rājā bahiṇī ārśivāda dilā
dēvā caugha muḷa tulā ēka nayī nidhanālā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (बहिणी)(आर्शिवाद)(दिला)
▷ (देवा)(चौघ) children to_you (एक)(नयी)(निधनाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[54] id = 60201
राजा मारुती पाई घाला पाईताण
गस्त घालायला वाड्या माझ्या आईपण
rājā mārutī pāī ghālā pāītāṇa
gasta ghālāyalā vāḍyā mājhyā āīpaṇa
no translation in English
▷  King (मारुती)(पाई)(घाला)(पाईताण)
▷ (गस्त)(घालायला)(वाड्या) my (आईपण)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[95] id = 85964
पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी
पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी
pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī
paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī
Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी)
▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 85929
अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी
जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी
aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers
▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(गेल्या)(मंजुळ)(तूटूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[30] id = 86295
जातीची कळवतीन ईला भजनाच यड
इठ्ठलाच्या दारी झाल कान्हूपातराच झाड
jātīcī kaḷavatīna īlā bhajanāca yaḍa
iṭhṭhalācyā dārī jhāla kānhūpātarāca jhāḍa
Courtesan by caste, she is very fond of bhajan*
Kanhopatra became a tree in front of Vitthal*’s door
▷ (जातीची)(कळवतीन)(ईला)(भजनाच)(यड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(झाल)(कान्हूपातराच)(झाड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[29] id = 58349
अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण
राम लक्ष्मण मारवती तिघजण
aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Friends ask, how many sons do you have
I have three, Ram, Lakshman, Maruti*
▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण)
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[30] id = 102961
सासुरवासनिया टांगा कोणाचा पळतो
बाईच्या पदर साडीचा लोळतो
sāsuravāsaniyā ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
bāīcyā padara sāḍīcā lōḷatō
Which sasurvashin*’s horse-cart is running on the road
The woman’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (सासुरवासनिया)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (बाईच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[8] id = 105854
दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला
आता माझा भाऊ एकच मावलीला
dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā
ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā
In the hot afternoon, serpents come for the shade
Now, my brother is the only son of my mother
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला)
▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[29] id = 105899
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[34] id = 70527
भरताच सुख कोण सांगती निलट
पेटरीचा नाग घडोघडीला उलट
bharatāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
pēṭarīcā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (पेटरीचा)(नाग)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Garden-fig vs. wild fig
  3. To bear it in mind
  4. Sister remembers her brother
  5. Glorifying beauty, virtues
  6. Cursing Daśarath
  7. Support to oneself
  8. Satyabhama
  9. Tuḷas
  10. Kanhopatra
  11. Children in plenty - a contentment
  12. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  13. Ploughing
  14. Present received and expected from sister
  15. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑