Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1016
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bamgude Chandra
(18 records)

Village: अधरवाडी - Adharwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[13] id = 38266
UVS-35-12 start 00:08 ➡ listen to section
सिताला सासुरवास सिता सारख्या सईला
झाली बारा वर्ष डोई धुवीते नईला
sitālā sāsuravāsa sitā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varṣa ḍōī dhuvītē naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(डोई)(धुवीते)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[158] id = 86566
सकाळच्या प्रहरी रामाच्या नाव घ्याव
मग चितल्या काम ज
sakāḷacyā praharī rāmācyā nāva ghyāva
maga citalyā kāma ja
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(ज)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[104] id = 86577
रामायाच नाव घेतील बाया काही नाही गेल
धर्तरी मातेवर काही पेरीयले उगवले
rāmāyāca nāva ghētīla bāyā kāhī nāhī gēla
dhartarī mātēvara kāhī pērīyalē ugavalē
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेतील)(बाया)(काही) not gone
▷ (धर्तरी)(मातेवर)(काही)(पेरीयले)(उगवले)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[35] id = 97704
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
झर्याच टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[313] id = 61500
पंढरीची वाट कुणी कुदळली
बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My son’s bullock- cart stumbled
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली)
pas de traduction en français
[413] id = 84320
पंढरीची वाट कशायाने झाली ओली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānē jhālī ōlī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायाने) has_come (ओली)
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[67] id = 62050
तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी
वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी
tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī
vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī
Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan*
Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[99] id = 90292
तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ
वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ
tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa
vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa
For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses
Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[23] id = 76635
हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[70] id = 43582
सकाळीच्या पारी उघडीते झोपा
आत तुळशीचा वाफा
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē jhōpā
āta tuḷaśīcā vāphā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(झोपा)
▷ (आत)(तुळशीचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[79] id = 43591
सकाळीच्या प्रहरी उघडीते काडी
आत तुळशीची दाटी
sakāḷīcyā praharī ughaḍītē kāḍī
āta tuḷaśīcī dāṭī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(उघडीते)(काडी)
▷ (आत)(तुळशीची)(दाटी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[61] id = 43638
माझ्या दारामधी तुळशीबाईचा बंगला
गोिवंद रंगात शिड्या लावून येंगला
mājhyā dārāmadhī tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōivanda raṅgāta śiḍyā lāvūna yēṅgalā
no translation in English
▷  My (दारामधी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोिवंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
pas de traduction en français
[62] id = 43639
माझ्या दारामध्ये तुळशीबाईची माडी
गोविंद रंगात शिड्या लावून यंगला
mājhyā dārāmadhyē tuḷaśībāīcī māḍī
gōvinda raṅgāta śiḍyā lāvūna yaṅgalā
no translation in English
▷  My (दारामध्ये)(तुळशीबाईची)(माडी)
▷ (गोविंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[21] id = 43735
तुळसबाई बोल भोपळी बाईला लाज नाही
काही भोपळ उने जाती तुझ्या बुडाला काळी माती
tuḷasabāī bōla bhōpaḷī bāīlā lāja nāhī
kāhī bhōpaḷa unē jātī tujhyā buḍālā kāḷī mātī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (भोपळी)(बाईला)(लाज) not
▷ (काही)(भोपळ)(उने) caste your (बुडाला) Kali (माती)
pas de traduction en français
[22] id = 43736
तुळस भोपळी दोघी भांडती झनोझना
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केला विना
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī jhanōjhanā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(झनोझना)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या) did (विना)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[12] id = 43781
जिला नाही लेक तिने तुळस लावली
केळीच्या सागळीने पाणी तीला घालावी
jilā nāhī lēka tinē tuḷasa lāvalī
kēḷīcyā sāgaḷīnē pāṇī tīlā ghālāvī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिने)(तुळस)(लावली)
▷ (केळीच्या)(सागळीने) water, (तीला)(घालावी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[7] id = 43765
भोपळीबाई बोल तुळशीला लाज नाही
सालोसाली लग्नाला उभी राही
bhōpaḷībāī bōla tuḷaśīlā lāja nāhī
sālōsālī lagnālā ubhī rāhī
no translation in English
▷ (भोपळीबाई) says (तुळशीला)(लाज) not
▷ (सालोसाली)(लग्नाला) standing stays
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[45] id = 64991
भाव मला चोई घेतो मला मोठ्या काठाची
कनवळा येतो मला त्याच्या दुबळ्या पणाची
bhāva malā cōī ghētō malā mōṭhyā kāṭhācī
kanavaḷā yētō malā tyācyā dubaḷyā paṇācī
Brother buys a blouse with a big border for me
I feel sorry for him, he is so poor
▷  Brother (मला)(चोई)(घेतो)(मला)(मोठ्या)(काठाची)
▷ (कनवळा)(येतो)(मला)(त्याच्या)(दुबळ्या)(पणाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Physical vexation
  2. In the morning
  3. Before setting to work
  4. Sinners disregard it
  5. Description of the road
  6. She wishes to be in Prapaca
  7. Tukārām goes from door to door
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Govind
  10. Associated with pumkin and its creeper
  11. Basil and daughter
  12. Basil’s marriage
  13. Of different colours
⇑ Top of page ⇑