Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1009
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mengde Shanta
(31 records)

Village: हिरडी - Hirdi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[58] id = 38229
UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section
आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी
जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी
āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī
jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī
Mother and father say, daughter, here you can behave as you like
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी)
▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[36] id = 38222
UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो
āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[16] id = 38214
UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी
वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी
navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī
vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My well-mannered son closed the doors
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी)
▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 38215
UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना
वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना
navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā
Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium
My son, pick up the round stone and show your strength
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who
▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[8] id = 38216
UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section
नवतीची नारी नको चालू झणा झणा
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, don’t walk fast
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38217
UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38218
UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section
नवतीची नारी काळ कशाला लावयती
नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती
navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī
nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
To whom are you showing off
▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[5] id = 38219
UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[3] id = 38220
UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section
जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी
कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी
jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī
kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी)
▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[28] id = 38230
UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी
सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी
āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī
sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी)
▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[60] id = 110202
UVS-36-26 start 13:29 ➡ listen to section
सरील माझ दलण मी त सरीण कस म्हणु
माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
sarīla mājha dalaṇa mī ta sarīṇa kasa mhaṇu
mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
My grinding is over, but how can I say it’s over
Lakshman is my younger brother
▷  Grinding my (दलण) I (त)(सरीण) how say
▷  My (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[51] id = 38206
UVS-36-18 start 05:41 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजाला झाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो वासर
tukācyā bhōjanālā jijālā jhālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजाला)(झाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(वासर)
pas de traduction en français
[52] id = 38207
UVS-36-18 start 06:41 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगराशी तुका चारीत होता गाया
डोई जेवनाची पाटी जिजा चाले लवुलाया
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāśī tukā cārīta hōtā gāyā
ḍōī jēvanācī pāṭī jijā cālē lavulāyā
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Lunch basket on her head, Jija walks with quick steps
▷ (भंडार्या)(डोंगराशी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
▷ (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(जिजा)(चाले)(लवुलाया)
pas de traduction en français
[53] id = 38210
UVS-36-18 start 09:13 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगरावरी जिजा चालली नाचत
रिगानीचा काटा भरीयला जिजाच्या टाचेत
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jijā cālalī nācata
rigānīcā kāṭā bharīyalā jijācyā ṭācēta
On Bhandarya mountain, Jija goes dancing
Thorn of ringani* tree pricks Jija’s heel
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जिजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिगानीचा)(काटा)(भरीयला)(जिजाच्या)(टाचेत)
pas de traduction en français
ringani


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[21] id = 38212
UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section
इमान आले नेया तुका निघाला जायाला
बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत
imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā
buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata
The plane has come to take him, Tuka is ready to leave
This saint amongst all saints has gone to heaven with his body
▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला)
▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[40] id = 38208
UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी
जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी
tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī
jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Jijabai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 38209
UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस
जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस
tukārāma bōlē jijā imānī baisa
jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[27] id = 38211
UVS-36-18 start 10:01 ➡ listen to section
तुका चालला वैकुंटा चल म्हणत लोकायला
म्हणत लोकायला आले इमान नेयायाला
tukā cālalā vaikuṇṭā cala mhaṇata lōkāyalā
mhaṇata lōkāyalā ālē imāna nēyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, he asks people to come along
He says to the people, “the plane has come to take us”
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंटा) let_us_go (म्हणत)(लोकायला)
▷ (म्हणत)(लोकायला) here_comes (इमान)(नेयायाला)
Tuka s'en va au ciel 'Venez avec moi!” dit-il aux gens
Il dit aux gens “l'avion est venu pour nous emmener.”
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[24] id = 38205
UVS-36-18 start 04:40 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा माझ्या तु बायकू
मला जाया वैकूंटा नको जगाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhyā tu bāyakū
malā jāyā vaikūṇṭā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू)
▷ (मला)(जाया)(वैकूंटा) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[14] id = 38202
UVS-36-18 start 00:08 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळू
तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळू
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷū
tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷū
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळू)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 38203
UVS-36-18 start 02:11 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जीजा निसत होती गहू
तुकाराम बोले जीजा इमानी आले द्यावू
tukācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī gahū
tukārāma bōlē jījā imānī ālē dyāvū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Tukaram* says, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(इमानी) here_comes (द्यावू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 38204
UVS-36-18 start 03:20 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीती पोळी
तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळी
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭītī pōḷī
tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Tukaram* says, Jija, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीती)(पोळी)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[9] id = 38213
UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section
गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू
दह्या दुधाचा मुरावानू
gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū
dahyā dudhācā murāvānū
My son is too small to look after the cows
He is like the little quantity of curds to make curds from milk
▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[101] id = 38221
UVS-36-20 start 07:21 ➡ listen to section
आपल्या नारीयीची जसा किल्ल्याचा झुंबडा
परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
āpalyā nārīyīcī jasā killayācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like knotted hair (he feels)
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (आपल्या)(नारीयीची)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[102] id = 38223
UVS-36-21 start 00:00 ➡ listen to section
आपयली नार जसा नारळी उतारा
परीया नारीसाठी झाला गल्लीचा ग कुतयरा
āpayalī nāra jasā nāraḷī utārā
parīyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā ga kutayarā
The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (आपयली)(नार)(जसा) coconut (उतारा)
▷ (परीया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा) * (कुतयरा)
pas de traduction en français
[103] id = 38224
UVS-36-22 start 00:39 ➡ listen to section
आपल्या नार जशी पुरणाची पोळी
परया नारीसाठी घेतो काखमधी झोळी
āpalyā nāra jaśī puraṇācī pōḷī
parayā nārīsāṭhī ghētō kākhamadhī jhōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a bag under his arm (he becomes a beggar)
▷ (आपल्या)(नार)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(काखमधी)(झोळी)
pas de traduction en français
[104] id = 38226
UVS-36-22 start 02:57 ➡ listen to section
आपयली नार जसा पाण्याचा ग तलायाव
पराया नारीसाठी करी घराचा लिलायाव
āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga talāyāva
parāyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāyāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (तलायाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलायाव)
pas de traduction en français
[105] id = 38227
UVS-36-22 start 04:02 ➡ listen to section
आपयली नार जसा पाण्याचा ग घंघायाळ
पराया नारीसाठी तोंड करीतो ग वंगायाळ
āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga ghaṅghāyāḷa
parāyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō ga vaṅgāyāḷa
The wife at home is like a copper water vessel
For another woman, he makes a bad face
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (घंघायाळ)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो) * (वंगायाळ)
pas de traduction en français
[106] id = 38228
UVS-36-22 start 05:05 ➡ listen to section
आपयली नार जशी बुंरणाची खाण
पराया नारीसाठी हा ग धरीतो आडरान
āpayalī nāra jaśī buṇraṇācī khāṇa
parāyā nārīsāṭhī hā ga dharītō āḍarāna
The wife at home is a well-mannered woman with good qualities (Buranachi khan*)
For another woman, he goes to deserted places
▷ (आपयली)(नार)(जशी)(बुंरणाची)(खाण)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(हा) * (धरीतो)(आडरान)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[107] id = 38225
आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम
परया नारीसाठी हा ग भूगीतो तुरुंग
āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma
parayā nārīsāṭhī hā ga bhūgītō turuṅga
The wife at home is like stone from the quarry
For another woman, he is undergoing imprisonment
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भूगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
[228] id = 110203
UVS-36-22 start 01:45 ➡ listen to section
आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम
परया नारीसाठी हा ग भुगीतो तुरुंग
āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma
parayā nārīsāṭhī hā ga bhugītō turuṅga
The wife at home is like stone from the quarry
For another woman, he is undergoing imprisonment
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भुगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Beware! Gymnasium on the way
  4. She is compared with a reputable woman
  5. Mannerless daughter alike her mother
  6. Good mannered mother’s daughter behaves
  7. Father, mother, brother teach
  8. Brother and his wife remembered
  9. Bhandarya mountain
  10. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  11. She wishes to be in Prapaca
  12. Jijā says he invites people
  13. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  14. Tukārām says plane has come
  15. Rahi, the cow-girl
  16. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑