Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 732
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
(37 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[117] id = 92972
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सोन्याचा नांगर नांगर चालतो वढयाला
सापडली सीताबाई जनक राजाच्या गडयाला
sōnyācā nāṅgara nāṅgara cālatō vaḍhayālā
sāpaḍalī sītābāī janaka rājācyā gaḍayālā
A plough in gold is ploughing near a stream
King Janak’s servant found (a chest with) Sitamai (inside)
▷  Of_gold (नांगर)(नांगर)(चालतो)(वढयाला)
▷ (सापडली) goddess_Sita Janak (राजाच्या)(गडयाला)
pas de traduction en français
[118] id = 92973
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सीताबाईचा जन्म झाला नव्हते मातापिता
नांगराच्या तासामंदी पेटीमंदी जन्म झाला
sītābāīcā janma jhālā navhatē mātāpitā
nāṅgarācyā tāsāmandī pēṭīmandī janma jhālā
Sitabai is born, she has no mother or father
She was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷ (सीताबाईचा)(जन्म)(झाला)(नव्हते)(मातापिता)
▷ (नांगराच्या)(तासामंदी)(पेटीमंदी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[44] id = 92723
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जनक राजाच्या घरी शुक्राची चांदणी
राजा दशरथाची आली सीताला मागणी
janaka rājācyā gharī śukrācī cāndaṇī
rājā daśarathācī ālī sītālā māgaṇī
A Venus star in King Janak’s house
A demand for Sita“s hand came from King Dashrath
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शुक्राची)(चांदणी)
▷  King (दशरथाची) has_come Sita (मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[125] id = 92748
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
राजा दशरथाच्या घरी सीताबाई तान्हबाळ
मोत्या पवळ्याच रामाला घाली माळ
rājā daśarathācyā gharī sītābāī tānhabāḷa
mōtyā pavaḷyāca rāmālā ghālī māḷa
In king Dashrath’s house, Sitabai is the small child
She garlands Ram with a garland of pearls and corals
▷  King (दशरथाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्हबाळ)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच) Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[143] id = 93276
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जनकराजाच्या घरी हळदी कुंकाचा सडा
राजा दशरथाचा आला सीताला साखरपुडा
janakarājācyā gharī haḷadī kuṅkācā saḍā
rājā daśarathācā ālā sītālā sākharapuḍā
A sprinkling of Haldi and Kunku in King Janak’s house
King Dashrath has come with aher* for Sita’s engagement
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) turmeric kunku (सडा)
▷  King (दशरथाचा) here_comes Sita (साखरपुडा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[161] id = 94698
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जनक राजाच्या कचेरीला धनुष्याचा केला घोडा
बोलली सीताबाई राम जलमाचा जोडा
janaka rājācyā kacērīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
bōlalī sītābāī rāma jalamācā jōḍā
In King Janak’s royal court, she rode the bow like a horse
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Janak (राजाच्या) office (धनुष्याचा) did (घोडा)
▷ (बोलली) goddess_Sita Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[52] id = 98001
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जलमले रामराया कौसल्येला ठाव नाही
रामचंद्र महाराजाच आठ वर्षाच वय हाये
jalamalē rāmarāyā kausalyēlā ṭhāva nāhī
rāmacandra mahārājāca āṭha varṣāca vaya hāyē
no translation in English
▷ (जलमले)(रामराया)(कौसल्येला)(ठाव) not
▷ (रामचंद्र)(महाराजाच) eight (वर्षाच)(वय)(हाये)
pas de traduction en français
[53] id = 98002
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जलमले रामराया झाला आयोध्या आनंद
हत्तीवर साखरपान वाटीतो नंदन
jalamalē rāmarāyā jhālā āyōdhyā ānanda
hattīvara sākharapāna vāṭītō nandana
no translation in English
▷ (जलमले)(रामराया)(झाला)(आयोध्या)(आनंद)
▷ (हत्तीवर)(साखरपान)(वाटीतो)(नंदन)
pas de traduction en français
[54] id = 98003
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जलमले रामराया माता कौशल्येच्या उदरी
राजा दशरथ बांधी मोत्याच्या झुलरी
jalamalē rāmarāyā mātā kauśalyēcyā udarī
rājā daśaratha bāndhī mōtyācyā jhularī
no translation in English
▷ (जलमले)(रामराया)(माता)(कौशल्येच्या)(उदरी)
▷  King (दशरथ)(बांधी)(मोत्याच्या)(झुलरी)
pas de traduction en français
[55] id = 98005
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
जलमले रामराया माता कौसल्येच्या घरी
आयोधीच राज्य राज्य आनंदान करी
jalamalē rāmarāyā mātā kausalyēcyā gharī
āyōdhīca rājya rājya ānandāna karī
no translation in English
▷ (जलमले)(रामराया)(माता)(कौसल्येच्या)(घरी)
▷ (आयोधीच)(राज्य)(राज्य)(आनंदान)(करी)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[22] id = 97992
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
माता कौसल्या म्हणीती लहान व्हावा रामराया
कड उचलुन घ्याया
mātā kausalyā mhaṇītī lahāna vhāvā rāmarāyā
kaḍa ucaluna ghyāyā
no translation in English
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणीती)(लहान)(व्हावा)(रामराया)
▷ (कड)(उचलुन)(घ्याया)
pas de traduction en français
[27] id = 112524
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
माता कौशल्यासाठी रामराया लहान झाला
कौशल्येचा पान्हा मुखी अमृत प्याला
mātā kauśalyāsāṭhī rāmarāyā lahāna jhālā
kauśalyēcā pānhā mukhī amṛta pyālā
no translation in English
▷ (माता)(कौशल्यासाठी)(रामराया)(लहान)(झाला)
▷ (कौशल्येचा)(पान्हा)(मुखी)(अमृत)(प्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[16] id = 112534
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दुंदुब्या तळ्यावरी महादेवाच्या तीन पिंडी
अशी वंशाला आली राम लक्ष्मण झुंडी
dundubyā taḷyāvarī mahādēvācyā tīna piṇḍī
aśī vañśālā ālī rāma lakṣmaṇa jhuṇḍī
no translation in English
▷ (दुंदुब्या)(तळ्यावरी)(महादेवाच्या)(तीन)(पिंडी)
▷ (अशी)(वंशाला) has_come Ram Laksman (झुंडी)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[7] id = 98126
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दशरथ राजाच लगीन नारायण स्वामीच्या मनात
लंकेच्या रावणाच्या नावा बुडल्या पाण्यात
daśaratha rājāca lagīna nārāyaṇa svāmīcyā manāta
laṅkēcyā rāvaṇācyā nāvā buḍalyā pāṇyāta
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाच)(लगीन)(नारायण)(स्वामीच्या)(मनात)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(नावा)(बुडल्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[23] id = 98120
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सुमीत्रा कौशल्याचे दोघीच एक मन
राजा दशरथाच धन
sumītrā kauśalyācē dōghīca ēka mana
rājā daśarathāca dhana
no translation in English
▷ (सुमीत्रा)(कौशल्याचे)(दोघीच)(एक)(मन)
▷  King (दशरथाच)(धन)
pas de traduction en français
[23] id = 98121
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
इंद्रसभास लढईत दशरथाला पत्र आल
संग कैकयीला न्हेल
indrasabhāsa laḍhīta daśarathālā patra āla
saṅga kaikayīlā nhēla
no translation in English
▷ (इंद्रसभास)(लढईत)(दशरथाला)(पत्र) here_comes
▷  With (कैकयीला)(न्हेल)
pas de traduction en français
[25] id = 98122
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दशरथ नवरा बाई कौसल्या नवरी
समुद्राच्या बरोबरी लग्न देवाच लागल
daśaratha navarā bāī kausalyā navarī
samudrācyā barōbarī lagna dēvāca lāgala
no translation in English
▷ (दशरथ)(नवरा) woman (कौसल्या)(नवरी)
▷ (समुद्राच्या)(बरोबरी)(लग्न)(देवाच)(लागल)
pas de traduction en français
[26] id = 98123
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
कौसल्येची पेटी माशा ठेवलीस कुठ
दशरथ राजाची फौज आली ह्या बेटा नीट
kausalyēcī pēṭī māśā ṭhēvalīsa kuṭha
daśaratha rājācī phauja ālī hyā bēṭā nīṭa
no translation in English
▷ (कौसल्येची)(पेटी)(माशा)(ठेवलीस)(कुठ)
▷ (दशरथ)(राजाची)(फौज) has_come (ह्या)(बेटा)(नीट)
pas de traduction en français
[27] id = 98124
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
कौशल्येची पेटी पेटी रावणान नेली
साता समुद्रात माशाच्या हाती दिली
kauśalyēcī pēṭī pēṭī rāvaṇāna nēlī
sātā samudrāta māśācyā hātī dilī
no translation in English
▷ (कौशल्येची)(पेटी)(पेटी) Ravan (नेली)
▷ (साता)(समुद्रात)(माशाच्या)(हाती)(दिली)
pas de traduction en français
[28] id = 98125
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दसरथ राजाच वर्हाड आल समुद्राच्या तिरी
राजा दशरथ उभा एक्या खळी वरी
dasaratha rājāca varhāḍa āla samudrācyā tirī
rājā daśaratha ubhā ēkyā khaḷī varī
no translation in English
▷ (दसरथ)(राजाच)(वर्हाड) here_comes (समुद्राच्या)(तिरी)
▷  King (दशरथ) standing (एक्या)(खळी)(वरी)
pas de traduction en français
[29] id = 98127
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दशरथानी पुण्य पुण्य केल कोटी कोटी
राम वंशाला यायसाठी
daśarathānī puṇya puṇya kēla kōṭī kōṭī
rāma vañśālā yāyasāṭhī
no translation in English
▷ (दशरथानी)(पुण्य)(पुण्य) did (कोटी)(कोटी)
▷  Ram (वंशाला)(यायसाठी)
pas de traduction en français
[39] id = 98128
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
कौशल्येला ढवाळ राजा पुस कवतीकान
राम रामाची सेवा करीतो लक्ष्मीण
kauśalyēlā ḍhavāḷa rājā pusa kavatīkāna
rāma rāmācī sēvā karītō lakṣmīṇa
no translation in English
▷ (कौशल्येला)(ढवाळ) king enquire (कवतीकान)
▷  Ram of_Ram (सेवा)(करीतो)(लक्ष्मीण)
pas de traduction en français
[40] id = 98129
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
कौशल्येला ढवाळ राजा पुसतो शहाणा
कौशल्येबाई बालपणीच्या सांग खुणा
kauśalyēlā ḍhavāḷa rājā pusatō śahāṇā
kauśalyēbāī bālapaṇīcyā sāṅga khuṇā
no translation in English
▷ (कौशल्येला)(ढवाळ) king asks (शहाणा)
▷ (कौशल्येबाई)(बालपणीच्या) with (खुणा)
pas de traduction en français
[41] id = 98130
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
कौशल्येला ढवाळ राजा पुसे परोपरी
बाई झाली राम रुपी न्हाण आली धुयावरी
kauśalyēlā ḍhavāḷa rājā pusē parōparī
bāī jhālī rāma rupī nhāṇa ālī dhuyāvarī
no translation in English
▷ (कौशल्येला)(ढवाळ) king (पुसे)(परोपरी)
▷  Woman has_come Ram (रुपी)(न्हाण) has_come (धुयावरी)
pas de traduction en français
[43] id = 112568
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
राजा दशरथ म्हणीतो हिला गत करु काशी
रामराया तिच्या उदरी भुत हिला जवर आहे
rājā daśaratha mhaṇītō hilā gata karu kāśī
rāmarāyā ticyā udarī bhuta hilā javara āhē
no translation in English
▷  King (दशरथ)(म्हणीतो)(हिला)(गत)(करु) how
▷ (रामराया)(तिच्या)(उदरी)(भुत)(हिला)(जवर)(आहे)
pas de traduction en français
[44] id = 112569
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
लढाई खेळु खेळु रथाला आक नाही
कैकयीन दिल हात दशरथाला ठाव नाही
laḍhāī khēḷu khēḷu rathālā āka nāhī
kaikayīna dila hāta daśarathālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (लढाई)(खेळु)(खेळु)(रथाला)(आक) not
▷ (कैकयीन)(दिल) hand (दशरथाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[45] id = 112570
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
लढाई खेळु खेळु रथाला आक नाही
कैकयीन दिल हात दशरथाला ठाव नाही
laḍhāī khēḷu khēḷu rathālā āka nāhī
kaikayīna dila hāta daśarathālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (लढाई)(खेळु)(खेळु)(रथाला)(आक) not
▷ (कैकयीन)(दिल) hand (दशरथाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[46] id = 112571
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
लढाई खेळु खेळु मोडलेत रथ
वचनी गुतवीला राजा तिन दशरथ
laḍhāī khēḷu khēḷu mōḍalēta ratha
vacanī gutavīlā rājā tina daśaratha
no translation in English
▷ (लढाई)(खेळु)(खेळु)(मोडलेत)(रथ)
▷ (वचनी)(गुतवीला) king (तिन)(दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[34] id = 98134
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दुदुंब्या तळ्यावरी दशरथ राजाच तर
बहिणीच्या बाळावरी बाण सोडीला एक
dudumbyā taḷyāvarī daśaratha rājāca tara
bahiṇīcyā bāḷāvarī bāṇa sōḍīlā ēka
no translation in English
▷ (दुदुंब्या)(तळ्यावरी)(दशरथ)(राजाच) wires
▷ (बहिणीच्या)(बाळावरी)(बाण)(सोडीला)(एक)
pas de traduction en français
[37] id = 112611
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
दुंदुबा तळ्यावरी दशरथ राजाची राखण
भाचा मारीला श्रावण
dundubā taḷyāvarī daśaratha rājācī rākhaṇa
bhācā mārīlā śrāvaṇa
no translation in English
▷ (दुंदुबा)(तळ्यावरी)(दशरथ)(राजाची)(राखण)
▷ (भाचा)(मारीला)(श्रावण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[98] id = 88641
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
तिफणीबाईनी पेरीला उभा माळ
राघुची माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇībāīnī pērīlā ubhā māḷa
rāghucī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son Raghu*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफणीबाईनी)(पेरीला) standing (माळ)
▷ (राघुची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[99] id = 88639
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल कोकणी
उभ्या राहील्या तिफणी बाळाच्या माझ्या
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kōkaṇī
ubhyā rāhīlyā tiphaṇī bāḷācyā mājhyā
It looks like the rain will fall any moment in Konkan
My son’s three-tube drill ploughs are standing on one side
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(कोकणी)
▷ (उभ्या)(राहील्या)(तिफणी)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[132] id = 88640
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[28] id = 101558
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सुताराच बाळ बाळ मोठ करामती
माझा राघुच्या चाड्यावरी काढीली पारबती
sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha karāmatī
mājhā rāghucyā cāḍyāvarī kāḍhīlī pārabatī
Carpenter’s son, he is ingenious
On my son Raghu*’s grain-box of the three-tube drill plough, he drew the picture of Goddess Parvati
▷ (सुताराच) son son (मोठ)(करामती)
▷  My (राघुच्या)(चाड्यावरी)(काढीली) Parvati
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 101559
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सुताराच बाळ बाळ मोठ कारागीर
राघुच्या चाड्यावरी काढीली गीरजानार
sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha kārāgīra
rāghucyā cāḍyāvarī kāḍhīlī gīrajānāra
Carpenter’s son, he is a good artisan
On my son Raghu*’s grain-box of the three-tube drill plough, he drew the picture of Goddess Girija (Parvati)
▷ (सुताराच) son son (मोठ)(कारागीर)
▷ (राघुच्या)(चाड्यावरी)(काढीली)(गीरजानार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 101560
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सुतार नेटावरी तिफणीबाईच माहेर
झाल मुराळी तयार बाळ राजे माझे
sutāra nēṭāvarī tiphaṇībāīca māhēra
jhāla murāḷī tayāra bāḷa rājē mājhē
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
My son, her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुतार)(नेटावरी)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷ (झाल)(मुराळी)(तयार) son (राजे)(माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[118] id = 92567
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
सुन मालणे सांगते नको उभ्यान कुकु लेवु
माझ्या राघोबाला नवस केले बहु
suna mālaṇē sāṅgatē nakō ubhyāna kuku lēvu
mājhyā rāghōbālā navasa kēlē bahu
Daughter-in-law, don’t apply kunku* standing
I had made many vows for Raghoba, my son
▷ (सुन)(मालणे) I_tell not (उभ्यान) kunku (लेवु)
▷  My (राघोबाला)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Marriage
  4. Sītā, a charming housewife
  5. Birth of Rām
  6. Rām and Kausalyā
  7. Similar brothers
  8. Daśarath and Rāvaṇ
  9. Family
  10. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  11. For son’s ploughing and sowing
  12. “May rains come!” Rain falls
  13. Carpenter helps him
  14. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑