Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 679
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इजुरा - Ijura
(19 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[234] id = 44209
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
लेकी जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जन्म देउन काय नफा
lēkī janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[22] id = 44212
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट
सिड्याला घ्यावा भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
siḍyālā ghyāvā bhēṭa
You and me, we are close friends, but they don’t let you come to my house
Climb on a ladder and meet me (in the loft)
▷  Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट)
▷ (सिड्याला)(घ्यावा)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[36] id = 44283
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता
लाडू ठेवते खाता खाता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā
lāḍū ṭhēvatē khātā khātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
I keep the sweet I am eating aside
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class
▷ (लाडू)(ठेवते)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[44] id = 44216
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[76] id = 65830
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता
लाडु ठेविते खाता खाता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā
lāḍu ṭhēvitē khātā khātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
I keep the sweet I am eating aside
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class
▷ (लाडु)(ठेविते)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[24] id = 44213
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील साळी
का म्हण वर्जली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla sāḷī
kā mhaṇa varjalī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(साळी)
▷ (का)(म्हण)(वर्जली) my has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[91] id = 44774
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुसली रुकमीण गेली तपल्या बापवाड््या
सक्या माझ्या विठ्ठलाने ह्याने जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukamīṇa gēlī tapalyā bāpavāḍayā
sakyā mājhyā viṭhṭhalānē hyānē jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My friend Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तपल्या)(बापवाड््या)
▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(ह्याने)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[11] id = 44776
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुसली रुखमीण जसा आगीणीचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवर राधिकेचा निरा घोळ
rusalī rukhamīṇa jasā āgīṇīcā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhikēcā nirā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीणीचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधिकेचा)(निरा)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[12] id = 44777
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुसली रुखमीण इस्त्यावाणी तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधिका देखीली
rusalī rukhamīṇa istyāvāṇī tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhikā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like a live charcoal
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इस्त्यावाणी)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधिका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[12] id = 44775
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुखमीण म्हणीत देवा रुसुनी जाईन
नऊ लाखाची पंढरी तुम्हाला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa mhaṇīta dēvā rusunī jāīna
naū lākhācī paṇḍharī tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण)(म्हणीत)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[33] id = 89346
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुखमीण म्हणीती जळु जळु माझ जीन
एवढ्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन
rukhamīṇa mhaṇītī jaḷu jaḷu mājha jīna
ēvaḍhyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna
Rukhmin* says, my life is worthless
In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जळु)(जळु) my (जीन)
▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[22] id = 44773
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
पंढरपुरात जनाबाईची झाली चोरी गेला तवा
विठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcī jhālī cōrī gēlā tavā
viṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईची) has_come (चोरी) has_gone (तवा)
▷  Vitthal (देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[87] id = 89438
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
रुक्मीण म्हणीत्यात देवा तुमच गेल भान
थोरल्या रथाला वडार्याला दिला मान
rukmīṇa mhaṇītyāta dēvā tumaca gēla bhāna
thōralyā rathālā vaḍāryālā dilā māna
Rukmin* says, God, where has your mind gone
You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari*
▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(देवा)(तुमच) gone (भान)
▷ (थोरल्या)(रथाला)(वडार्याला)(दिला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[182] id = 98059
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
पड पड पावसा नका करु गाजावाजा
धरती म्हणे पती माझा
paḍa paḍa pāvasā nakā karu gājāvājā
dharatī mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरती)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[5] id = 100927
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी
भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī
bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
Notes =>For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home.
All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[26] id = 79264
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली पांगळ्या पायाची
हरीच दैव पाहुन नाही माघारी जायाची
ālī ālī lakṣmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
harīca daiva pāhuna nāhī māghārī jāyācī
Here comes the Goddess Lakshmi with a limp (here to stay)
She won’t retreat, looking at my son Hari*’s fate.
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (हरीच)(दैव)(पाहुन) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[24] id = 75386
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
लेक चालली सासर्याला माग घडणीचा मेळा
येत म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā māga ghaḍaṇīcā mēḷā
yēta mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of friends behind
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग)(घडणीचा)(मेळा)
▷ (येत)(म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[36] id = 74933
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
ही ग तांबोळीन बाई तुझ रस्त्यावरी पाल
नटव्या बंधवाच येता येता मुक लाल
hī ga tāmbōḷīna bāī tujha rastyāvarī pāla
naṭavyā bandhavāca yētā yētā muka lāla
Betel-leaf seller woman, your shop is on the way
My brother’s mouth is red while coming from there
▷ (ही) * (तांबोळीन) woman your (रस्त्यावरी)(पाल)
▷ (नटव्या)(बंधवाच)(येता)(येता)(मुक)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[188] id = 77106
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर
आली परव्याची नार तिने पाडल अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara
ālī paravyācī nāra tinē pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परव्याची)(नार)(तिने)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Like a fire
  7. Will show my anger
  8. Kanhopatra
  9. Theft in Jani’s house
  10. Marvellous happenings
  11. The rain falls
  12. His sisters are married off
  13. Lakṣmī is Fortune
  14. Relatives, neghbour, relatives grieved
  15. With bettlenut leaves and cardamom
  16. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑