Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-04-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-4.2a ... (E13-04-02)
(56 records)

Display songs in class at higher level (E13-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-4.2a, E:XIII-4.2b, E:XIII-4.2c, E:XIII-4.2d

E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[1] id = 25527
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माझ्या मावलीचा नाती सुनांचा भरयणा
सांगते बाई तुला कुकु करंड्या उरयना
sītā mājhyā māvalīcā nātī sunāñcā bharayaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyā urayanā
In my mother Sita’s family, we are many, granddaughters and sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* in the box is not enough
▷  Sita my (मावलीचा)(नाती)(सुनांचा)(भरयणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्या)(उरयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 25528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते घाईघाई
मावली काय माझी लेणारीण माझी आई
lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē ghāīghāī
māvalī kāya mājhī lēṇārīṇa mājhī āī
Red kunku* powder, I take it hurriedly
The one who applies it, is my dear mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(घाईघाई)
▷ (मावली) why my (लेणारीण) my (आई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 49522
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कुंकू लेती बोट पुसती झाडाला
गुंजा आल्यात झाडाला
sītābāī kuṅkū lētī bōṭa pusatī jhāḍālā
guñjā ālyāta jhāḍālā
Sitabai (mother) applies kunku*, wipes it on the tree
Gunja (red berries) have grown on the tree
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(बोट)(पुसती)(झाडाला)
▷ (गुंजा)(आल्यात)(झाडाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 99820
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजबिर्याच कुंकू नको अतार घालु झोळी
आम्ही लेयाच मायलेकी
lāla piñjabiryāca kuṅkū nakō atāra ghālu jhōḷī
āmhī lēyāca māyalēkī
Seller of bangles, kunku* and other knick knacks, don’t put red kunku* powder back in the bag
We, mother and daughter, are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku not (अतार)(घालु)(झोळी)
▷ (आम्ही)(लेयाच)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[1] id = 25530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लयी दिसानी माझी बाई
śējārīṇa sāḷū malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī layī disānī mājhī bāī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लयी)(दिसानी) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 25531
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी
śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859