Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-05”
(16 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[11] id = 42479
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section
अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण
कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन
aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna
My brave father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷  How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[33] id = 42481
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section
अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला
कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला
aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā
kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला)
▷  How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला)
pas de traduction en français
[34] id = 42482
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section
अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला
अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला
aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā
aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy at the door
You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you
▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[28] id = 42480
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section
पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना
अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā
aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना)
▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[20] id = 42467
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section
तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे
अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे
tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē
aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē
Our close friendship, let it continue as it is
I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want
▷  Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे)
▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे)
pas de traduction en français
[21] id = 42468
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section
तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा
अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा
tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā
aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā
Our close friendship, why do you persist
I tell you, my friend, come to my house once
▷  Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा)
▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[15] id = 42478
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी
कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी
vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī
kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī
Traveller on the road, come, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water,
▷  How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[37] id = 42469
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section
आशा नाही मी केली मला काही ग नसु
बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु
āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu
bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu
I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing
Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav
▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु)
▷  Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[12] id = 42477
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga
I will go to the meeting, I have done nothing wrong
I tell you, brother, you can go around with your head held high
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[11] id = 42470
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section
असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा
asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[20] id = 42471
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 03:31 ➡ listen to section
सोईनार्याचा बोल जशा दगडीच्या तोडी
माझ्या वाड्याला येईना बंधू माझा तो अेक मोडी
sōīnāryācā bōla jaśā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā tō aēka mōḍī
My brother’s speech is very hurting, like a wound inflicted by a stone
He is so self-centred, he does not come to my house
▷ (सोईनार्याचा) says (जशा)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (वाड्याला)(येईना) brother my (तो)(अेक)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[29] id = 42474
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section
मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला
सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला
murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Greet brother-in-law first, then go and meet sister
▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 42476
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section
अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला
असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला
asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā
asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā
My brother, my murali*, tie your horse in the field
Put your shoes on, there are thorns in my field
▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला)
▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[31] id = 42475
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section
अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा
बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा
asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā
bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā
Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters
My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly
▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[8] id = 42473
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 05:08 ➡ listen to section
अशी सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
माझ्या नवसाच्या बंधूची दुबळ्याची वग मोठी
aśī samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
mājhyā navasācyā bandhūcī dubaḷyācī vaga mōṭhī
A rich Vyahi*, he returns gifts only to those who give him
My poor brother, born after making a vow, is a renowned person
▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 42472
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 04:18 ➡ listen to section
अशी सम्रत सोईरा काही असूनी नसुनी
कशी पिकला उंबर गेला उंबर डोंगरी नासुनी
aśī samrata sōīrā kāhī asūnī nasunī
kaśī pikalā umbara gēlā umbara ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(काही)(असूनी)(नसुनी)
▷  How (पिकला)(उंबर) has_gone (उंबर)(डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father is a tiger
  2. Deeply hurt by abuses
  3. Sinner malicious
  4. Maintained despite disapprobation
  5. “Passer by, give me news of my son”
  6. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  7. His presence is noticeable in village assemblies
  8. Poor brother
  9. Wealthy relatives compared to brother
  10. Brother comes riding
  11. Sister is glad when brother arrives
  12. Poor brother better than wealthy vyāhī
⇑ Top of page ⇑