[11] id = 42479 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section | अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna | ✎ My brave father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण) ▷ How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[33] id = 42481 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section | अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला) ▷ How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42482 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section | अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy at the door You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you ▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला) | pas de traduction en français |
[28] id = 42480 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section | पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना) ▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[20] id = 42467 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē | ✎ Our close friendship, let it continue as it is I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want ▷ Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे) ▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे) | pas de traduction en français |
[21] id = 42468 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section | तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā | ✎ Our close friendship, why do you persist I tell you, my friend, come to my house once ▷ Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा) ▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[15] id = 42478 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī | ✎ Traveller on the road, come, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water, ▷ How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[37] id = 42469 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section | आशा नाही मी केली मला काही ग नसु बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu | ✎ I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav ▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु) ▷ Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु) | pas de traduction en français |
[12] id = 42477 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga | ✎ I will go to the meeting, I have done nothing wrong I tell you, brother, you can go around with your head held high ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग) | pas de traduction en français |
[11] id = 42470 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section | असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 42471 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 03:31 ➡ listen to section | सोईनार्याचा बोल जशा दगडीच्या तोडी माझ्या वाड्याला येईना बंधू माझा तो अेक मोडी sōīnāryācā bōla jaśā dagaḍīcyā tōḍī mājhyā vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā tō aēka mōḍī | ✎ My brother’s speech is very hurting, like a wound inflicted by a stone He is so self-centred, he does not come to my house ▷ (सोईनार्याचा) says (जशा)(दगडीच्या)(तोडी) ▷ My (वाड्याला)(येईना) brother my (तो)(अेक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 42474 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section | मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet sister ▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go ▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 42476 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section | अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse in the field Put your shoes on, there are thorns in my field ▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला) ▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[31] id = 42475 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section | अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā | ✎ Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly ▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[8] id = 42473 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 05:08 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी माझ्या नवसाच्या बंधूची दुबळ्याची वग मोठी aśī samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī mājhyā navasācyā bandhūcī dubaḷyācī vaga mōṭhī | ✎ A rich Vyahi*, he returns gifts only to those who give him My poor brother, born after making a vow, is a renowned person ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42472 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 04:18 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा काही असूनी नसुनी कशी पिकला उंबर गेला उंबर डोंगरी नासुनी aśī samrata sōīrā kāhī asūnī nasunī kaśī pikalā umbara gēlā umbara ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(काही)(असूनी)(नसुनी) ▷ How (पिकला)(उंबर) has_gone (उंबर)(डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|