Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[26] id = 34910 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:05 ➡ listen to section | तुळशीची सेवा कोण करीत उन्हात आता बाळ माझ पुत्र मागतो मनात tuḷaśīcī sēvā kōṇa karīta unhāta ātā bāḷa mājha putra māgatō manāta | ✎ Who is worshipping Tulasi in the hot sun? Now, my son is praying for a son in his mind ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हात) ▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[39] id = 34981 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 34982 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[48] id = 34984 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī | ✎ Darling daughter, slept without eating food Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked ▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 34985 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 02:20 ➡ listen to section | अग लाडकी काय लेक तुला पुण्यात देयाची बाई जावयी घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची aga lāḍakī kāya lēka tulā puṇyāta dēyācī bāī jāvayī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī | ✎ You are a darling daughter, I want to get you married in Pune Woman, son-in-law on horseback, and Mina, my daughter, will come in a horse-cart ▷ O (लाडकी) why (लेक) to_you (पुण्यात)(देयाची) ▷ Woman (जावयी)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 34986 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section | जावई पाटलाला याला समई नाही दिली आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī | ✎ Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon ▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली) ▷ O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is | pas de traduction en français |
|
[28] id = 110283 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section | जावई पाटलाला नाही समयीची चाल बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp My daughter is like moonlight ▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go ▷ Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[33] id = 34983 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section | लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda | ✎ Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद) ▷ Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद) | pas de traduction en français |
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 34980 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:24 ➡ listen to section | बाळाच्या माझ्या मामाच्या घरी बडेजावू बाळ बोलत मामी मंदील कुठ ठेवू bāḷācyā mājhyā māmācyā gharī baḍējāvū bāḷa bōlata māmī mandīla kuṭha ṭhēvū | ✎ In maternal uncle’s house, nephew gets a good welcome Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban ▷ (बाळाच्या) my of_maternal_uncle (घरी)(बडेजावू) ▷ Son speak maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवू) | pas de traduction en français |