[10] id = 35659 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section | अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, your gaze is special For your sake, I have left everything ▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 35660 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section | असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā | ✎ My brother Jitendra says, take care of your reputation Today, we, both the sisters, are coming to your village ▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला) ▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[18] id = 35673 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 12:00 ➡ listen to section | सरल दळायण सरती आरती ग कुण्या केली इठ्ठलाची रुखमीण दळू लागुनी मला गेली sarala daḷāyaṇa saratī āratī ga kuṇyā kēlī iṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷū lāgunī malā gēlī | ✎ Grinding is over, who performed the Arati* at the end Vitthal*’s Rukhmini* helped me in grinding and went away ▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati * (कुण्या) shouted ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(दळू)(लागुनी)(मला) went | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[30] id = 35672 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 11:35 ➡ listen to section | सरल दळयीण नाही सरल्या बारा ओव्या बंधुच्या जिवावरी राजी करीती भाऊजया sarala daḷayīṇa nāhī saralyā bārā ōvyā bandhucyā jivāvarī rājī karītī bhāūjayā | ✎ Grinding is over, it gives me complete satisfaction Sisters-in-law are reigning on the reputation of my brothers ▷ (सरल)(दळयीण) not (सरल्या)(बारा)(ओव्या) ▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(राजी) asks_for (भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[70] id = 35668 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section | एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa | ✎ Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस) ▷ O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 35669 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section | आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Kalawati How many times can I tell you, brother, she comes every month ▷ O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती) ▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 35670 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section | आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī | ✎ At the entrance of heaven, God enquires How many Ekadashi* have you observed to merit liberation ▷ O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[9] id = 35667 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 08:30 ➡ listen to section | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला आग रुखमीण लावी शीड्या वाघाटीच्या येलायला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā āga rukhamīṇa lāvī śīḍyā vāghāṭīcyā yēlāyalā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला) ▷ O (रुखमीण)(लावी)(शीड्या)(वाघाटीच्या)(येलायला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Test entry | |
[19] id = 35671 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section | अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa | ✎ At the entrance of the heaven, God stops me and asks How much can I tell you, son, the support you gave me ▷ O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[34] id = 35661 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section | अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls ▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार) ▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[35] id = 35662 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा) ▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[64] id = 35658 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section | अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī | ✎ This crooked road goes to the bungalow The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands ▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[6] id = 35663 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section | तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī | ✎ You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor ▷ Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई) ▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई) | pas de traduction en français |
[17] id = 35657 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 53:08 ➡ | असा जीपड्याचा बसणार माझ्या घरला आला पायी जितेंद्र बंधवाला शीरीमंताला गर्व नाही asā jīpaḍyācā basaṇāra mājhyā gharalā ālā pāyī jitēndra bandhavālā śīrīmantālā garva nāhī | ✎ The one who rides in a jeep, came to my house walking My brother Jitendra is rich but he has no airs ▷ (असा)(जीपड्याचा)(बसणार) my (घरला) here_comes (पायी) ▷ (जितेंद्र)(बंधवाला)(शीरीमंताला)(गर्व) not | pas de traduction en français |
[1] id = 35664 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section | अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari ▷ O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35665 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section | बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda ▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी) ▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 35666 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section | अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात) ▷ O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात) | pas de traduction en français |
|