Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-31”
(17 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[10] id = 35659
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section
अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी
अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी
asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī
arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī
Traveller on the road, your gaze is special
For your sake, I have left everything
▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[19] id = 35660
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section
असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला
आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला
asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā
āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā
My brother Jitendra says, take care of your reputation
Today, we, both the sisters, are coming to your village
▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला)
▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[18] id = 35673
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 12:00 ➡ listen to section
सरल दळायण सरती आरती ग कुण्या केली
इठ्ठलाची रुखमीण दळू लागुनी मला गेली
sarala daḷāyaṇa saratī āratī ga kuṇyā kēlī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷū lāgunī malā gēlī
Grinding is over, who performed the Arati* at the end
Vitthal*’s Rukhmini* helped me in grinding and went away
▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati * (कुण्या) shouted
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(दळू)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[30] id = 35672
मोहीते भागु - Mohite Bhagu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 11:35 ➡ listen to section
सरल दळयीण नाही सरल्या बारा ओव्या
बंधुच्या जिवावरी राजी करीती भाऊजया
sarala daḷayīṇa nāhī saralyā bārā ōvyā
bandhucyā jivāvarī rājī karītī bhāūjayā
Grinding is over, it gives me complete satisfaction
Sisters-in-law are reigning on the reputation of my brothers
▷ (सरल)(दळयीण) not (सरल्या)(बारा)(ओव्या)
▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(राजी) asks_for (भाऊजया)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[70] id = 35668
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section
एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस
अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस
ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa
aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa
Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice
My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस)
▷  O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DashamiTenth day in each lunar fortnight
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 35669
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section
आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती
किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती
āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī
kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī
Ekadashi* woman, your name is Kalawati
How many times can I tell you, brother, she comes every month
▷  O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती)
▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 35670
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section
आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी
आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती
āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī
āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī
At the entrance of heaven, God enquires
How many Ekadashi* have you observed to merit liberation
▷  O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी)
▷  O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[9] id = 35667
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 08:30 ➡ listen to section
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला
आग रुखमीण लावी शीड्या वाघाटीच्या येलायला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā
āga rukhamīṇa lāvī śīḍyā vāghāṭīcyā yēlāyalā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला)
▷  O (रुखमीण)(लावी)(शीड्या)(वाघाटीच्या)(येलायला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[19] id = 35671
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section
अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी
किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण
aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa
At the entrance of the heaven, God stops me and asks
How much can I tell you, son, the support you gave me
▷  O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[34] id = 35661
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section
अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार
जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार
asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra
jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls
▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार)
▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[35] id = 35662
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा
किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā
kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother
How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा)
▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[64] id = 35658
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section
अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती
जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती
aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī
This crooked road goes to the bungalow
The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands
▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[6] id = 35663
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section
तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई
किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī
kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī
You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other
How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor
▷  Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई)
▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[17] id = 35657
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 53:08 ➡ 
असा जीपड्याचा बसणार माझ्या घरला आला पायी
जितेंद्र बंधवाला शीरीमंताला गर्व नाही
asā jīpaḍyācā basaṇāra mājhyā gharalā ālā pāyī
jitēndra bandhavālā śīrīmantālā garva nāhī
The one who rides in a jeep, came to my house walking
My brother Jitendra is rich but he has no airs
▷ (असा)(जीपड्याचा)(बसणार) my (घरला) here_comes (पायी)
▷ (जितेंद्र)(बंधवाला)(शीरीमंताला)(गर्व) not
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[1] id = 35664
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section
अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात
आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात
aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta
āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari
▷  O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[2] id = 35665
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section
बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी
अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी
bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī
agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī
Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda
▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी)
▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[3] id = 35666
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section
अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात
अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात
aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta
aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷  O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात)
▷  O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Being faultless, brother is respected
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Brother and his wife remembered
  5. Ekadashi
  6. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  7. Permanent backing
  8. With sweets prepared for Diwali festival
  9. Brother is “the dear one”
  10. Brother compared to the neighbour
  11. He goes to sister’s village
  12. Purchase of articles, preparations
⇑ Top of page ⇑