Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti
[31] id = 35580 ✓ ◉ UVS-10-37 start 00:55 ➡ listen to section | आग मुकाट दळणाच नारी ग दोषीकार मोठा नारी दोषाकार पीठ घेईना ऋषीसर āga mukāṭa daḷaṇāca nārī ga dōṣīkāra mōṭhā nārī dōṣākāra pīṭha ghēīnā ṛṣīsara | ✎ Grinding silently, the woman is looked upon as doing the work indifferently Not singing while grinding is a blot, Rishis don’t accept the flour done without singing (work done without any interest or sense of duty) ▷ O (मुकाट)(दळणाच)(नारी) * (दोषीकार) ▷ (मोठा)(नारी)(दोषाकार)(पीठ)(घेईना)(ऋषीसर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[197] id = 94156 ✓ | पंढरीना जाय सारी तयारी झाली माझी जुप गाडीला बैल तुझी paṇḍharīnā jāya sārī tayārī jhālī mājhī jupa gāḍīlā baila tujhī | ✎ All preparations are finished to go to Pandhari Come, harness your bullock-cart ▷ (पंढरीना)(जाय)(सारी)(तयारी) has_come my ▷ (जुप)(गाडीला)(बैल)(तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[101] id = 35628 ✓ ◉ UVS-11-15 start 01:13 ➡ listen to section | माझा दंडवत चंद्रभागेच्या कडईला देवा माझा विठ्ठल येतो भेटाईला mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā kaḍaīlā dēvā mājhā viṭhṭhala yētō bhēṭāīlā | ✎ My prostration from the bank of Chandrabhaga* river My god Vitthal* is coming to meet me ▷ My (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(कडईला) ▷ (देवा) my Vitthal (येतो)(भेटाईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[3] id = 35613 ✓ ◉ UVS-11-09 start 00:25 ➡ listen to section | पंढरी करुनी इथन आळंदी किती कोस देवा त्या माझ्या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती घोस paṇḍharī karunī ithana āḷandī kitī kōsa dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa | ✎ After visiting Pandhari, how many kos* is Alandi* a from here Bunches of pearls to the cymbals and lute of my God Vitthal* ▷ (पंढरी)(करुनी)(इथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 35625 ✓ ◉ UVS-11-13 start 02:36 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ग वाळवंटी विठ्ठल देव बोल बाजार भरवीला दोघ ग साठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ga vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dēva bōla bājāra bharavīlā dōgha ga sāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* says, a bazaar has been set up for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting * (वाळवंटी) ▷ Vitthal (देव) says (बाजार)(भरवीला)(दोघ) * for | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[5] id = 35626 ✓ ◉ UVS-11-15 start 00:00 ➡ listen to section | अग रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडला लहानथोर धोंडा बुडला लहान थोर रुखमीण धुती पायावर aga rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍalā lahānathōra dhōṇḍā buḍalā lahāna thōra rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Rukhmini* does the washing, all small and big stones are under water Rukmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ O (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ (धोंडा)(बुडला)(लहान) great (रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | BVI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||
[6] id = 35627 ✓ ◉ UVS-11-13 start 02:15 ➡ listen to section | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा दोघाच्या पीरतीला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā dōghācyā pīratīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[30] id = 35623 ✓ ◉ UVS-11-13 start 01:23 ➡ listen to section | बोलती जनाबाई रुखमीण कश्यान थोरली तुळशीच्या मंजुळाची हिच्या नथीला आरली bōlatī janābāī rukhamīṇa kaśyāna thōralī tuḷaśīcyā mañjuḷācī hicyā nathīlā āralī | ✎ Janabai* says, how can Rukhmin* be more important It is tulasi* flowers that add to the beauty of her nose-ring ▷ (बोलती)(जनाबाई)(रुखमीण)(कश्यान)(थोरली) ▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाची)(हिच्या)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[36] id = 35624 ✓ ◉ UVS-11-13 start 01:45 ➡ listen to section | बोलती रुखमीण देवा जनीच पायी वनात इठ्ठल देव बोल पाखरु राती वसतीला आल ग व्हत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca pāyī vanāta iṭhṭhala dēva bōla pākharu rātī vasatīlā āla ga vhata | ✎ Rukhmin* says, because of Jani, God is in the forest God Itthal* says, the bird (Jani) had come to stay at night ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच)(पायी)(वनात) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes * (व्हत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[8] id = 35614 ✓ ◉ UVS-11-09 start 00:53 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाह्याच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[18] id = 35615 ✓ ◉ UVS-11-09 start 01:15 ➡ listen to section | आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळाइनी समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळाईनी āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāinī samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāīnī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळाइनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळाईनी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 35621 ✓ ◉ UVS-11-13 start 00:31 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात वळखू ग येईना माझा मला हिरव्या व शालूचा हात व केला bharalyā bājārāta vaḷakhū ga yēīnā mājhā malā hiravyā va śālūcā hāta va kēlā | ✎ In the crowded market, I couldn’t recognise myself I raised by hand with the green brocade sari ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळखू) * (येईना) my (मला) ▷ (हिरव्या)(व)(शालूचा) hand (व) did | pas de traduction en français |
[10] id = 35622 ✓ ◉ UVS-11-13 start 00:59 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात घ्या ग बायांनो शेंगपेंढी बायांनो शेंगपेंडी कुणबी पिकलय पहिल्याव तोंडी bharalyā bājārāta ghyā ga bāyānnō śēṅgapēṇḍhī bāyānnō śēṅgapēṇḍī kuṇabī pikalaya pahilyāva tōṇḍī | ✎ In the market on the market day, women, buy beans Women, buy beans, farmers have got the first harvest ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगपेंढी) ▷ (बायांनो)(शेंगपेंडी)(कुणबी)(पिकलय)(पहिल्याव)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 35612 ✓ ◉ UVS-11-09 start 00:08 ➡ listen to section | अशी लगनाची लगीन चीठी पंढरीच्या पाव्हण्याला घर तुमच्या मेव्हण्याला aśī laganācī lagīna cīṭhī paṇḍharīcyā pāvhaṇyālā ghara tumacyā mēvhaṇyālā | ✎ Invitation for the marriage, send it to the guest from Pandhari Give it your sister’s husband (Vitthal*) in his house ▷ (अशी)(लगनाची)(लगीन)(चीठी)(पंढरीच्या)(पाव्हण्याला) ▷ House (तुमच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 110207 ✓ ◉ UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section | येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35620 ✓ ◉ UVS-11-13 start 00:03 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात पिकल्या व पेरुच्या पडल्या व राशी पेरुच्या पडल्या राशी गुरु व भावाला एकादशी bharalyā bājārāta pikalyā va pērucyā paḍalyā va rāśī pērucyā paḍalyā rāśī guru va bhāvālā ēkādaśī | ✎ On the market day, there are heaps of ripe guavas Gurubhau* has Ekadashi* fast ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पिकल्या)(व)(पेरुच्या)(पडल्या)(व)(राशी) ▷ (पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)(गुरु)(व)(भावाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|