Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 833
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Mukta
(16 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[27] id = 54219
सीता माझ्या मायीन धनुष्याच केली घोड
खेळवून दावीली जनक राजाच्या वाड्यापुढ
sītā mājhyā māyīna dhanuṣyāca kēlī ghōḍa
khēḷavūna dāvīlī janaka rājācyā vāḍyāpuḍha
My Sitamai imagines the bow to be a horse
Taking a pretend ride, she showed how she is playing, in front of King Janak’s palace
▷  Sita my (मायीन)(धनुष्याच) shouted (घोड)
▷ (खेळवून)(दावीली) Janak (राजाच्या)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[9] id = 37618
UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section
अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना
आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना
aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā
ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth
▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say
▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[155] id = 84798
सकाळी उठुन हात माझा इशीकड
राम रथावरी संग मारोती घेवुन
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā iśīkaḍa
rāma rathāvarī saṅga mārōtī ghēvuna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (इशीकड)
▷  Ram (रथावरी) with (मारोती)(घेवुन)
pas de traduction en français
[174] id = 97016
गावाला गाव कस बांधा इशिला पायर्या
देव मारोती माझा राजा नांदतो भुयर्या
gāvālā gāva kasa bāndhā iśilā pāyaryā
dēva mārōtī mājhā rājā nāndatō bhuyaryā
no translation in English
▷ (गावाला)(गाव) how (बांधा)(इशिला)(पायर्या)
▷ (देव)(मारोती) my king (नांदतो)(भुयर्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[61] id = 88915
मारोतीच्या पारावरी बसले कोण कोण
अंजनीचा हनुमान ब्रम्हचार्याची पायरी कोण चढतो बामन
हाती फुलाचे ताम्हण
mārōtīcyā pārāvarī basalē kōṇa kōṇa
añjanīcā hanumāna bramhacāryācī pāyarī kōṇa caḍhatō bāmana
hātī phulācē tāmhaṇa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसले) who who
▷ (अंजनीचा) Hanuman (ब्रम्हचार्याची)(पायरी) who (चढतो) Brahmin
▷ (हाती)(फुलाचे)(ताम्हण)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[6] id = 37616
UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section
धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच
माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच
dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca
mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
My child is jumping and playing on the roof
He is my younger sister’s child
▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच)
▷  My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[19] id = 37617
UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section
सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी
तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी
sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī
tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī
Mother-in-law, let me touch your feet on the steps
Because of you, I have stayed for too long in maher*
▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी)
▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[3] id = 37624
आला आला रणगाडा ह्याची आरोळी आईका
अशा घाबरुनी गेल्या रझाकारच्या बाईका
ālā ālā raṇagāḍā hyācī ārōḷī āīkā
aśā ghābarunī gēlyā rajhākāracyā bāīkā
The tank is arriving, listen to its noise
The Razakar’s wives were frightened
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(ह्याची)(आरोळी)(आईका)
▷ (अशा)(घाबरुनी)(गेल्या)(रझाकारच्या)(बाईका)
Le char de guerre arrive, écoutez son bruit d'enfer
C'est ainsi que les épouses du Rasakar prirent peur.
Cross references for this song:H:XXI-15 ???


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[4] id = 37625
UVS-15-26
सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले
भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē
bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhimraj*, her husband, sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले)
▷  King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[2] id = 37596
UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section

बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला
भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला
bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā
bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā
Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?”
Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ”
▷  Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला)
▷  Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?”
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[7] id = 37597
UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section

अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन
अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान
aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna
aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna
O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you
Your sister eats betel leaves with Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन)
▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान)
Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal
Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37598
UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section

अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई
भीमा सारखा जावई कली युगात नाही
asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī
bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī
You, Brahmin* lady, you have done something terrible
There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim*
▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman
▷  Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not
Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré
Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[3] id = 37623
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj* is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[2] id = 37904
UVS-15-26
बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा
आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा
bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā
āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā
Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard
We went to Budha mansion, now you drag dead animals
▷  Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा)
▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा)
Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour?
Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses.
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[3] id = 37622
मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर
भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार
mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra
bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra
Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky
Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर)
▷  Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार)
Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel
O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 37520
मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया
भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया
mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā
bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā
Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse)
Bhima*, women from Bombay have come to see you off
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया)
▷  Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया)
Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain
Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Bhima(missing definition)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Haughty speech
  3. Place on the village boundary
  4. Celibate
  5. Children come as guest
  6. Daughter-in-law requests her to behave properly
  7. Warfare images: tank, bomb
  8. Ramā’s ornaments
  9. Ambedkar entertains a co-wife at home
  10. The Brahmin wife is looked down upon
  11. The Brahmin wife kills Ambedkar
  12. The Brahmins
  13. Public funerals
⇑ Top of page ⇑