Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 678
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Shahu
(22 records)

Village: पोखर - Pokhar

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[71] id = 35397
UVS-04-51 start 06:41 ➡ listen to section
सरील दळीयन माझ्या सोन्याच्या हातयानी
दिर माझ्या ग सारवनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी
sarīla daḷīyana mājhyā sōnyācyā hātayānī
dira mājhyā ga sāravanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my fortunate, prosperous brother-in-law, Saravan
▷  Grinding (दळीयन) my of_gold (हातयानी)
▷ (दिर) my * (सारवनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français
[73] id = 35399
start 00:10 ➡ 
सरील दळायीन माझी सरती सरस्वती
पोथी ग पुस्तकात हाये यसवदा पारबती
sarīla daḷāyīna mājhī saratī sarasvatī
pōthī ga pustakāta hāyē yasavadā pārabatī
My grinding is over, I take the name of Goddess Saraswati to end my song
Yashoda and Parvati are mentioned in Pothi*
▷  Grinding (दळायीन) my (सरती) Saraswati
▷  Pothi * book (हाये) Yashoda Parvati
Femme, ma mouture est terminée, Sc'est la fin, la déesse Sarasvati
Femme, dans le livre des écritures, Yashoda et Parvati.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[77] id = 35404
UVS-04-51 start 08:07 ➡ listen to section
सरील दळाईण सूप सारीते पलीकडे
सासरी माहेयरी ग राज्य मागते दोहीकड
sarīla daḷāīṇa sūpa sārītē palīkaḍē
sāsarī māhēyarī ga rājya māgatē dōhīkaḍa
My grinding is over, I push the sifting fan aside
I ask for wealth and prosperity for both mu families, my in-laws and my maher*
▷  Grinding (दळाईण)(सूप)(सारीते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयरी) * (राज्य)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[20] id = 35398
UVS-04-51 start 07:41 ➡ listen to section
सरील दळीयान पीठ भराव परायाती
जात्याच्या पाळाईला रामचंद्राच्या मुरयती
sarīla daḷīyāna pīṭha bharāva parāyātī
jātyācyā pāḷāīlā rāmacandrācyā murayatī
The grinding is over, the flour should be collected in a big round plate
Statue of Ram on the upper wheel of the grinding mill
▷  Grinding (दळीयान)(पीठ)(भराव)(परायाती)
▷ (जात्याच्या)(पाळाईला)(रामचंद्राच्या)(मुरयती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[17] id = 35411
UVS-05-07 start 00:00 ➡ listen to section
सरील दळयीन माझ्या सुपात केवयीडा
बाई पंढगरीचा वीठू माझ्या भावंडा येवईढा
sarīla daḷayīna mājhyā supāta kēvayīḍā
bāī paṇḍhagarīcā vīṭhū mājhyā bhāvaṇḍā yēvīḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Woman, Vithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷  Grinding (दळयीन) my (सुपात)(केवयीडा)
▷  Woman (पंढगरीचा)(वीठू) my brother (येवईढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[11] id = 35402
start 01:28 ➡ 
सरील दळायीन माझ उरील पाच गहू
बाई पाठीच माझ बंधु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca gahū
bāī pāṭhīca mājha bandhu candra surya dōgha bhāū
My grinding is over, five grains of wheat are left
Woman, the sun and the moon are my younger brothers
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷  Woman (पाठीच) my brother (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[12] id = 35406
UVS-05-01 start 01:44 ➡ listen to section
सरील दळायीन गोठा जात्यावर झाकाइन
तान्ह्या का राघूबाचा चंद्रवाड्याला राखाइन
sarīla daḷāyīna gōṭhā jātyāvara jhākāina
tānhyā kā rāghūbācā candravāḍyālā rākhāina
My grinding is over, I cover the grindmill, I close the cowshed
My Raghoba’s son, who is like a moon, will guard the house
▷  Grinding (दळायीन)(गोठा)(जात्यावर)(झाकाइन)
▷ (तान्ह्या)(का)(राघूबाचा)(चंद्रवाड्याला)(राखाइन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[4] id = 35401
start 01:01 ➡ 
बाई सरील दळायीन जाऊन सांग तुळशीला
सांग ग तुळशीला मला आरती म्हणू लाग
bāī sarīla daḷāyīna jāūna sāṅga tuḷaśīlā
sāṅga ga tuḷaśīlā malā āratī mhaṇū lāga
Woman, my grinding is over, go and tell Tulasi
Tell Tulasi, come and sing Arati* with me
▷  Woman grinding (दळायीन)(जाऊन) with (तुळशीला)
▷  With * (तुळशीला)(मला) Arati say (लाग)
Femme, ma mouture est terminée,
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[16] id = 35405
UVS-05-01 start 01:08 ➡ listen to section
सरील दळायीन माझ उरील पाच पस
बाईना देवान दिल भास माझ्या डोरल्यावरी ठस
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca pasa
bāīnā dēvāna dila bhāsa mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
Woman, God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (बाईना)(देवान)(दिल)(भास) my (डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français
[18] id = 35400
start 00:23 ➡ 
सरील दळायीन माझी उरीली पाययाली
सोन्याची आबदागीरी देवा म्हसकूबा वाहीयाली
sarīla daḷāyīna mājhī urīlī pāyayālī
sōnyācī ābadāgīrī dēvā mhasakūbā vāhīyālī
My grinding is over, about four kilos is remaining
An ornamental umbrella, I offer it to God Mhaskuba
▷  Grinding (दळायीन) my (उरीली)(पाययाली)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(देवा)(म्हसकूबा)(वाहीयाली)
Ma mouture est terminée, il me reste une mesure à moudre
Un pare-soleil en or, je l'offre au dieu Mhasoba.


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[32] id = 35412
UVS-05-05 start 00:30 ➡ listen to section
दळाण ग कांडायीन माझ घडीत व्हायाईच
आवघड ग वाईट मला पाण्याला जायाच
daḷāṇa ga kāṇḍāyīna mājha ghaḍīta vhāyāīca
āvaghaḍa ga vāīṭa malā pāṇyālā jāyāca
Grinding and pounding, I could do it in a short time
I used to find fetching water a difficult job
▷ (दळाण) * (कांडायीन) my (घडीत)(व्हायाईच)
▷ (आवघड) * (वाईट)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[9] id = 35395
UVS-04-51 start 05:26 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळायामंदी चोळी
सयाला किती सांगू मी ववाळते मामा आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷāyāmandī cōḷī
sayālā kitī sāṅgū mī vavāḷatē māmā āḷī
On Diwali* day, there is a blouse in my plate (with lamps)
How much can I tell my friends, I wave a plate with lamps around my maternal uncles
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळायामंदी) blouse
▷ (सयाला)(किती)(सांगू) I (ववाळते) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[39] id = 35389
UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला
भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā
bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā
On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला)
▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[40] id = 35390
UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला
भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā
bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā
On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my brother Sarja
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[41] id = 35391
UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section
दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला
divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā
On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[42] id = 35392
UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ
वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ
divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa
vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa
On Diwali* day, I am confused
I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[2] id = 35396
UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती
गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī
gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती)
▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[3] id = 35394
UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड
गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड
divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa
gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa
On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy
I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड)
▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड)
pas de traduction en français
Dassera
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[18] id = 35388
UVS-04-51 start 01:16 ➡ listen to section
भावाला भाऊबीज ग बहिण द्रुपदीला पुसा
पाठीचा बंधुराज ग तिन ववाळला कसा
bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇa drupadīlā pusā
pāṭhīcā bandhurāja ga tina vavāḷalā kasā
Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi*
How did she wave the plate with lamps around her younger brother
▷ (भावाला)(भाऊबीज) * sister (द्रुपदीला) enquire
▷ (पाठीचा)(बंधुराज) * (तिन)(ववाळला) how
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[8] id = 35386
UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section
दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा
भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा
divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā
bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā
On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale
For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets
▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[6] id = 35393
UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग
शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग
divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga
śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga
On Diwali* day, I get very busy, too much to do
Sakhubai, my neighbour woman, come and help me
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग)
▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[6] id = 35387
UVS-04-51 start 00:43 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊबीज बहिण द्रुपदीनी केली
ववाइळा गेली माळ पुतुगळ्याची दिली
bhāvālā ga bhāūbīja bahiṇa drupadīnī kēlī
vavāiḷā gēlī māḷa putugaḷyācī dilī
Sister Draupadi* celebrated Bhaubij* for brother
She waved the plate with lamps around him, he gave her a necklace with gold coins
▷ (भावाला) * (भाऊबीज) sister (द्रुपदीनी) shouted
▷ (ववाइळा) went (माळ)(पुतुगळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. On Rām’s chariot
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Moon and sun
  5. Basil and āratī
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Fetching water
  8. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  9. Meal served to brother
  10. Another type of plate, thālī
  11. Sister performing rite
  12. Bhāubij to brother
  13. Diwali festival
  14. Present offered by brother
⇑ Top of page ⇑