Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 620
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhilare Lakshmi
(10 records)

Village: बेलवडे - Belavade

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[17] id = 2633
मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर
दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव
mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara
divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva
The stupid person does not care what he says
A moth gives its life, going round the lamp
▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर)
▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[1] id = 22483
डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू
सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū
Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go
I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू)
▷  I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[2] id = 23238
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना
मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late
I cannot recognise my son sitting next to the influential people
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[5] id = 23926
माझ्या घरामधी कशी सांडली तूप पोळी
आता माझी मैना माझी जेवली चाफकळी
mājhyā gharāmadhī kaśī sāṇḍalī tūpa pōḷī
ātā mājhī mainā mājhī jēvalī cāphakaḷī
A flattened bread and ghee* is spilt in my courtyard
My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal
▷  My (घरामधी) how (सांडली)(तूप)(पोळी)
▷ (आता) my Mina my (जेवली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[10] id = 26690
बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार
सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra
Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky
I tell you, brother, I keep a close watch on you
▷  Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[69] id = 28514
शेजारणीबाई मला उसन कर काही
पाव्हण मला आल बंधु संगती भावजयी
śējāraṇībāī malā usana kara kāhī
pāvhaṇa malā āla bandhu saṅgatī bhāvajayī
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन) doing (काही)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes brother (संगती)(भावजयी)
Femme, ma voisine, prête-moi quelque chose
Un visiteur m'est arrivé, mon frère accompagné de la belle-sœur.
Cross references for this song:F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[14] id = 29736
जाते माहेराला माझ बसण बया पुढ
बया तुझी सून अजंना पाया पड
jātē māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha
bayā tujhī sūna ajannā pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Mother, Anjana, your daughter-in-law, touches my feet
▷  Am_going (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (बया)(तुझी)(सून)(अजंना)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[27] id = 29800
नणंद भावजय एका चालीन चालत्यात
पायाच जोडव जशा चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajaya ēkā cālīna cālatyāta
pāyāca jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजय)(एका)(चालीन)(चालत्यात)
▷ (पायाच)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[4] id = 30407
बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते
हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē
hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते)
▷  Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[6] id = 32282
राग रुद्र झाल्या माझ्या पोटी संताप माईना
पोटी संताप माईना शिव्या देता मी राहिना
rāga rudra jhālyā mājhyā pōṭī santāpa māīnā
pōṭī santāpa māīnā śivyā dētā mī rāhinā
My anger is overflowing, I cannot contain my anger
I cannot contain my anger, I cannot stop abusing him
▷ (राग)(रुद्र)(झाल्या) my (पोटी)(संताप) Mina
▷ (पोटी)(संताप) Mina (शिव्या)(देता) I (राहिना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deeply hurt by abuses
  2. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  3. He is in the company of influential people
  4. Daughter’s eating
  5. Sister’s dedication to brother’s life
  6. Brother comes as a guest
  7. “Brother’s wife bows down to me”
  8. Sweet mutual relation
  9. Attraction for house of mother’s grand-parents
  10. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑