Village: बेलवडे - Belavade
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 2633 ✓ | मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva | ✎ The stupid person does not care what he says A moth gives its life, going round the lamp ▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर) ▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life | pas de traduction en français |
[1] id = 22483 ✓ | डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū | ✎ Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू) ▷ I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 23238 ✓ | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā | ✎ On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late I cannot recognise my son sitting next to the influential people ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[5] id = 23926 ✓ | माझ्या घरामधी कशी सांडली तूप पोळी आता माझी मैना माझी जेवली चाफकळी mājhyā gharāmadhī kaśī sāṇḍalī tūpa pōḷī ātā mājhī mainā mājhī jēvalī cāphakaḷī | ✎ A flattened bread and ghee* is spilt in my courtyard My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal ▷ My (घरामधी) how (सांडली)(तूप)(पोळी) ▷ (आता) my Mina my (जेवली)(चाफकळी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 26690 ✓ | बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky I tell you, brother, I keep a close watch on you ▷ Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house ▷ I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[69] id = 28514 ✓ | शेजारणीबाई मला उसन कर काही पाव्हण मला आल बंधु संगती भावजयी śējāraṇībāī malā usana kara kāhī pāvhaṇa malā āla bandhu saṅgatī bhāvajayī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन) doing (काही) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes brother (संगती)(भावजयी) | Femme, ma voisine, prête-moi quelque chose Un visiteur m'est arrivé, mon frère accompagné de la belle-sœur. |
Cross references for this song: | F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[14] id = 29736 ✓ | जाते माहेराला माझ बसण बया पुढ बया तुझी सून अजंना पाया पड jātē māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha bayā tujhī sūna ajannā pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Mother, Anjana, your daughter-in-law, touches my feet ▷ Am_going (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (बया)(तुझी)(सून)(अजंना)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[27] id = 29800 ✓ | नणंद भावजय एका चालीन चालत्यात पायाच जोडव जशा चिमण्या बोलत्यात naṇanda bhāvajaya ēkā cālīna cālatyāta pāyāca jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatyāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजय)(एका)(चालीन)(चालत्यात) ▷ (पायाच)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[4] id = 30407 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते) ▷ Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 32282 ✓ | राग रुद्र झाल्या माझ्या पोटी संताप माईना पोटी संताप माईना शिव्या देता मी राहिना rāga rudra jhālyā mājhyā pōṭī santāpa māīnā pōṭī santāpa māīnā śivyā dētā mī rāhinā | ✎ My anger is overflowing, I cannot contain my anger I cannot contain my anger, I cannot stop abusing him ▷ (राग)(रुद्र)(झाल्या) my (पोटी)(संताप) Mina ▷ (पोटी)(संताप) Mina (शिव्या)(देता) I (राहिना) | pas de traduction en français |