Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2928
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shakuntala
(24 records)

Village: पाथर्डे - Pathrde

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[5] id = 92836
राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले
सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले
rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē
sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē
Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (बाय)(सारखले)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले)
pas de traduction en français
[6] id = 92837
लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे
सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी
lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē
sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī
Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity
Sita says, for whom is it, all this botheration
▷  Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷  Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 92838
राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई
सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही
rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī
sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī
Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot
Sitabai says, now, the brothers are inseparable
▷  Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई)
▷  Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not
pas de traduction en français
[64] id = 93303
राम लक्ष्मण दोन्ही काया आणी सावया
त्यासनी मजा रंग सिताना पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnhī kāyā āṇī sāvayā
tyāsanī majā raṅga sitānā pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman both why (आणी)(सावया)
▷ (त्यासनी)(मजा)(रंग)(सिताना)(पिवया)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[49] id = 83612
राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे
सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे
rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē
sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē
Ram lakshman, both the brothers are alike
Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे)
▷  Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[64] id = 60018
राम लक्ष्मीण दोन्ही निघाले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmīṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्ष्मीण) both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[137] id = 78745
सिताचा रथ फसली रथ येशीया दाटला
राम सभेचा उठना रथ बिगी लोटना
sitācā ratha phasalī ratha yēśīyā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhanā ratha bigī lōṭanā
Sita’s chariot has got caught, it got stuck in the Village Gate
Ram is not getting from the Royal Court, the chariot cannot be pushed easily
▷ (सिताचा)(रथ)(फसली)(रथ)(येशीया)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठना)(रथ)(बिगी)(लोटना)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[30] id = 93246
सीताला वनवास चारी दरवाजा उघडा
केयीच्या (केळी) पानावर सिता विस लुगडा
sītālā vanavāsa cārī daravājā ughaḍā
kēyīcyā (kēḷī) pānāvara sitā visa lugaḍā
Sita was made to suffer openly, with open doors
She was given a sari to wear, as big as the twentieth part of a banana leaf (insufficient clothing)
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजा)(उघडा)
▷ (केयीच्या) ( shouted ) (पानावर) Sita (विस)(लुगडा)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[33] id = 81536
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सीताचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sītācē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[11] id = 93367
सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस
सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ
sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa
sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos*
A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita
▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस)
▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[121] id = 78746
एवढ्या वनामधे कोण रडत आयका
सीताला समजावयाला सर्व बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhē kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayālā sarva bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनामधे) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(सर्व)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[94] id = 94261
सितेला वनवास डोंगराची करी उशी
तीचा राम कसा म्हणे सीता झोप आली कशी
sitēlā vanavāsa ḍōṅgarācī karī uśī
tīcā rāma kasā mhaṇē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow
Her Ram says like this, Sita, how could you get sleep
▷ (सितेला) vanavas (डोंगराची)(करी)(उशी)
▷ (तीचा) Ram how (म्हणे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[33] id = 81069
एवढ्या वनामध्ये कोण करे जु जुजु
सिताबाई गाये वह्या लव अंकुश बाला निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa karē ju juju
sitābāī gāyē vahyā lava aṅkuśa bālā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai sings ovis, putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करे)(जु)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (गाये)(वह्या) put (अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[35] id = 89492
सीता बाळंतीन गेली बाळते वाळते
हिच्या सतवानी गंगा लागली वाहते
sītā bāḷantīna gēlī bāḷatē vāḷatē
hicyā satavānī gaṅgā lāgalī vāhatē
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(वाळते)
▷ (हिच्या)(सतवानी) the_Ganges (लागली)(वाहते)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[6] id = 80323
राम लक्षीमण दोन्ही बाय सारखे
सिताबाई कशी म्हणे माड घाल कोणा पाडे
rāma lakṣīmaṇa dōnhī bāya sārakhē
sitābāī kaśī mhaṇē māḍa ghāla kōṇā pāḍē
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमण) both (बाय)(सारखे)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(माड)(घाल) who (पाडे)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[55] id = 107980
भोया महादेव डोया लावुनी बसला
पारवती कशी म्हणे भाव दुनीपाचा नासला
bhōyā mahādēva ḍōyā lāvunī basalā
pāravatī kaśī mhaṇē bhāva dunīpācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोया)(महादेव)(डोया)(लावुनी)(बसला)
▷ (पारवती) how (म्हणे) brother (दुनीपाचा)(नासला)
pas de traduction en français
[56] id = 107981
भोया महादेव डोया दिला लावुनी
पगडी पारवती आली जोगीन होऊनी
bhōyā mahādēva ḍōyā dilā lāvunī
pagaḍī pāravatī ālī jōgīna hōūnī
no translation in English
▷ (भोया)(महादेव)(डोया)(दिला)(लावुनी)
▷ (पगडी)(पारवती) has_come (जोगीन)(होऊनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[80] id = 107689
मायनी माय करु माय महियानी शाऊ
देवा पाशी मागु लेक लेकी बरोबरी
māyanī māya karu māya mahiyānī śāū
dēvā pāśī māgu lēka lēkī barōbarī
Mother’s affection is softer than cream
Let’s ask God to give us sons and daughters equally
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(महियानी)(शाऊ)
▷ (देवा)(पाशी)(मागु)(लेक)(लेकी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[50] id = 99482
लेकी गी सासरेला घर सुचेना काम धंदा
करी करी गया मना जीव कठाई कथा काम सुधा धंदा
lēkī gī sāsarēlā ghara sucēnā kāma dhandā
karī karī gayā manā jīva kaṭhāī kathā kāma sudhā dhandā
no translation in English
▷ (लेकी)(गी)(सासरेला) house (सुचेना)(काम)(धंदा)
▷ (करी)(करी)(गया)(मना) life (कठाई)(कथा)(काम)(सुधा)(धंदा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[42] id = 110830
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[10] id = 97421
बंधु बंधु करु बंधु तुले नही माया
बहिणीना गाव योडी तुना सालीना गाव गया
bandhu bandhu karu bandhu tulē nahī māyā
bahiṇīnā gāva yōḍī tunā sālīnā gāva gayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
He avoids sister’s house, but takes a detour and goes to his sister-in-law’s house
▷  Brother brother (करु) brother (तुले) not (माया)
▷ (बहिणीना)(गाव)(योडी)(तुना)(सालीना)(गाव)(गया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[63] id = 82713
दुबया पाबया पाठे बंधु असावा
निती लिवु साडी होईल एक दिसाचा इसावा
dubayā pābayā pāṭhē bandhu asāvā
nitī livu sāḍī hōīla ēka disācā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary sari, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबया)(पाबया)(पाठे) brother (असावा)
▷ (निती)(लिवु)(साडी)(होईल)(एक)(दिसाचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[410] id = 78281
बंधु तुनागर वईन कनी नदाशीनी
नको लिऊ साडी चुई नको साडी चुई नीट सांगीती उभारीन
bandhu tunāgara vīna kanī nadāśīnī
nakō ilū sāḍī cuī nakō sāḍī cuī nīṭa sāṅgītī ubhārīna
Brother, buy me a nice sari, buy a sari that will suit me
A sari that will look nice on me, this is what he bought for me
▷  Brother (तुनागर)(वईन)(कनी)(नदाशीनी)
▷  Not (लिऊ)(साडी)(चुई) not (साडी)(चुई)(नीट)(सांगीती)(उभारीन)
pas de traduction en français
[496] id = 108157
झाड ना बीगर गाव दिसश उघड
भावाशी बिगर कोन लेना लुगड
jhāḍa nā bīgara gāva disaśa ughaḍa
bhāvāśī bigara kōna lēnā lugaḍa
Without trees, a village looks bare
Except for brother, who will buy a sari
▷ (झाड) * (बीगर)(गाव)(दिसश)(उघड)
▷ (भावाशी)(बिगर) who (लेना)(लुगड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Arrow and bow
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Physical vexation
  6. Isolation:no communication
  7. No support
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Grass as bed, stone as pillow
  10. Who says Ju Ju
  11. Sītā’s satva
  12. Similar brothers
  13. Śaṅkar and Pārvatī together
  14. Mother wants a daughter
  15. Mother feels restless
  16. Theirs is a matching pair
  17. Brother has no love left for sister
  18. Poor brother
  19. Common sari
⇑ Top of page ⇑