Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2903
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Devai
(17 records)

Village: घनसरगाव - Ghansargaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[76] id = 94473
मारुतीच्या पायरीवरी बसले कोण कोण
राम रायाचे जवान मारुतीला बोलवण
mārutīcyā pāyarīvarī basalē kōṇa kōṇa
rāma rāyācē javāna mārutīlā bōlavaṇa
Who are these sitting on Maruti*’s steps
Ramraya’s soldiers have cpme to call Maruti*
▷ (मारुतीच्या)(पायरीवरी)(बसले) who who
▷  Ram paternal_uncle (जवान)(मारुतीला)(बोलवण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[91] id = 60073
शंभर कोसाचा सेतु बांधला भरवशान
कष्ट केले मारुतीन
śambhara kōsācā sētu bāndhalā bharavaśāna
kaṣṭa kēlē mārutīna
A hundred kos* long bridge was built with confidence
Maruti* took a lot of pains for it
▷ (शंभर)(कोसाचा)(सेतु)(बांधला)(भरवशान)
▷ (कष्ट)(केले)(मारुतीन)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[28] id = 76602
बाई पहाटच दळण जावु मालनी उठ
चांदणी आली कुठ तुझ्या पलंगाच्या निट
bāī pahāṭaca daḷaṇa jāvu mālanī uṭha
cāndaṇī ālī kuṭha tujhyā palaṅgācyā niṭa
no translation in English
▷  Woman (पहाटच)(दळण)(जावु)(मालनी)(उठ)
▷ (चांदणी) has_come (कुठ) your (पलंगाच्या)(निट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[173] id = 84449
उगवले नारायण उगवता लाललाल
भर बाराला होतो आग्नीची लोळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālalāla
bhara bārālā hōtō āgnīcī lōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाललाल)
▷ (भर)(बाराला)(होतो)(आग्नीची)(लोळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[139] id = 100212
माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर
mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura
Woman, my courtyard is littered with blank papers
He is transferred, he has gone far
▷  My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[83] id = 105292
मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड
मला हारणीला याद केली कशामुळ
malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa
malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them
Why has my mother remembered me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड)
▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[126] id = 105289
मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी
याद केली काळ्या राणि
malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī
yāda kēlī kāḷyā rāṇi
I got hiccups, I want water to stop my hiccups
She (mother) remembered in the black field
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water,
▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[43] id = 91247
वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी
तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[145] id = 104443
येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी
मला लोटण्याच्या मागी
yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī
malā lōṭaṇyācyā māgī
So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen)
But I have to clean all the fruit scattered under the tree
▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी)
▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[21] id = 104849
मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन
ईडा मागते जेवुन
māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna
īḍā māgatē jēvuna
In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath
She asks for a vida* after her meal
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन)
▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[20] id = 82621
येवढ दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत केळ
माय माझे हारणी अोवाळीते तुझे बाळ
yēvaḍha divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta kēḷa
māya mājhē hāraṇī aōvāḷītē tujhē bāḷa
On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (येवढ)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत) did
▷ (माय)(माझे)(हारणी)(अोवाळीते)(तुझे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[83] id = 82622
येवढा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत डबा
माय माझं हारणी अोवाळीती तुझी सोबा
yēvaḍhā divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta ḍabā
māya mājhaṁ hāraṇī aōvāḷītī tujhī sōbā
On Diwali* day, (he puts) a box in my plate with lamps
Dear mother, I wave the plate with the lamps around your son, your pride
▷ (येवढा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(डबा)
▷ (माय)(माझं)(हारणी)(अोवाळीती)(तुझी)(सोबा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[61] id = 78195
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग
मामा टाकी चौरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga
māmā ṭākī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकी)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[32] id = 78196
मावळ भाच्याची दोघाची एक सिन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sina
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[111] id = 78194
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
बंधु माझ्या सोयर्या संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
bandhu mājhyā sōyaryā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My dear brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  Brother my (सोयर्या)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[88] id = 109494
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन
पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana
pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina
Relative from the same village, why do invite her as a savashin*
Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन)
▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[7] id = 68248
सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर
माझे धाकटे दिर
sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra
mājhē dhākaṭē dira
no translation in English
▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर)
▷ (माझे)(धाकटे)(दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Call to sister-in-law
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Similes
  6. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  7. Mutual wish to confide
  8. Both brother and sister looks alike
  9. Brother gets good crop
  10. Same māher
  11. Arati, waving rite
  12. The type of plate, tāṭ
  13. Nephew eating at uncle’s house
  14. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  15. Game of wrestling, kusti
  16. Gold beads dorale, mangalsuptra
  17. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑