Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2902
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Mangal Kaduba
(21 records)

Village: हंडितिमगाव - Handitimgaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[123] id = 92978
सीतामाई म्हणे मला कशाची माता
जनक राजा पिता जन्म पेटीमधे होता
sītāmāī mhaṇē malā kaśācī mātā
janaka rājā pitā janma pēṭīmadhē hōtā
Sitamai says, where do I have a mother
King Janak is my father, I was found born in a chest
▷ (सीतामाई)(म्हणे)(मला) of_how (माता)
▷  Janak king (पिता)(जन्म)(पेटीमधे)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[93] id = 94759
सीता माई म्हणे सुकले माझे ओठ
कोण्या सरज्याची मोट पाणी पाजा दोन घोट
sītā māī mhaṇē sukalē mājhē ōṭha
kōṇyā sarajyācī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa
Sitamai says. my lips are dry
Some bullock is drawing water in a leather bucket from a draw-well, give me a few gulps of water to drink
▷  Sita (माई)(म्हणे)(सुकले)(माझे)(ओठ)
▷ (कोण्या)(सरज्याची)(मोट) water, (पाजा) two (घोट)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[24] id = 60074
सीतामाई रडत होती ओढ्याला बाळ अंकुश कडेला
बाळ लहु ओढ्याच्या पाण्यात बुडाला
sītāmāī raḍata hōtī ōḍhyālā bāḷa aṅkuśa kaḍēlā
bāḷa lahu ōḍhyācyā pāṇyāta buḍālā
Sitabai was weeping near the stream
She is carrying her son Ankush, Lahu has drowned in the stream
▷ (सीतामाई)(रडत)(होती)(ओढ्याला) son (अंकुश)(कडेला)
▷  Son (लहु)(ओढ्याच्या)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[120] id = 87280
जीवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[26] id = 86437
इथुन ग मला दिस कारेपुरचा पळस
देवा माझ्या मारुतीचा नवा काडला कळस
ithuna ga malā disa kārēpuracā paḷasa
dēvā mājhyā mārutīcā navā kāḍalā kaḷasa
no translation in English
▷ (इथुन) * (मला)(दिस)(कारेपुरचा)(पळस)
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(नवा)(काडला)(कळस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[43] id = 96314
माझी माय माऊली नित्य तुळसीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷasīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[44] id = 96315
गण गोतामधी माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेचं उदक
gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcaṁ udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेचं)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[19] id = 87493
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी तृप्ती मनाची व्होइना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī tṛptī manācī vhōinā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I (तृप्ती)(मनाची)(व्होइना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[53] id = 78781
माऊलीची माया सर्व बाळावर
चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावर
māūlīcī māyā sarva bāḷāvara
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvara
no translation in English
▷ (माऊलीची)(माया)(सर्व)(बाळावर)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावर)
pas de traduction en français
[65] id = 96335
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[38] id = 96382
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[39] id = 96384
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[77] id = 105616
आंबट कढी घातली निवायाला
आता बाई माझे चाल गर्भीणी ज्यावाया
āmbaṭa kaḍhī ghātalī nivāyālā
ātā bāī mājhē cāla garbhīṇī jyāvāyā
Sour buttermilk curry has been kept for cooling
Now my pregnant daughter, come to have your meal
▷ (आंबट)(कढी)(घातली)(निवायाला)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (गर्भीणी)(ज्यावाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[129] id = 108664
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[17] id = 108662
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सागंते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāgantē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not feeling well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सागंते)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 108663
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My mother came, leaving all the work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[155] id = 97819
तुझा माझा जीव जडुन बहु
पाण्यातल्या लडु अंतर नको देऊ
tujhā mājhā jīva jaḍuna bahu
pāṇyātalyā laḍu antara nakō dēū
We both have such a deep affection for each other
Like ripples on water, you be with me always
▷  Your my life (जडुन)(बहु)
▷ (पाण्यातल्या)(लडु)(अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[18] id = 66633
आया बाया पुसत्यात बंधु तुजला किती
हाजाराचे दोन मोती
āyā bāyā pusatyāta bandhu tujalā kitī
hājārācē dōna mōtī
Women ask me, how many brothers do you have
I have two, worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसत्यात) brother (तुजला)(किती)
▷ (हाजाराचे) two (मोती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[76] id = 74212
माझ झेंपर (चोळी) फाटल ठिगळ लावते दाटुन
जाव सणाला गाठुन
mājha jhēmpara (cōḷī) phāṭala ṭhigaḷa lāvatē dāṭuna
jāva saṇālā gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷  My (झेंपर) ( blouse ) (फाटल)(ठिगळ)(लावते)(दाटुन)
▷ (जाव)(सणाला)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[44] id = 66706
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[33] id = 63102
भाऊरायाची माझ्या गर्द झाली पाट
आमच्या बहिणी साठी केली वाकडी वाट
bhāūrāyācī mājhyā garda jhālī pāṭa
āmacyā bahiṇī sāṭhī kēlī vākaḍī vāṭa
no translation in English
▷ (भाऊरायाची) my (गर्द) has_come (पाट)
▷ (आमच्या)(बहिणी) for shouted (वाकडी)(वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  3. Sītā worries about her children
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Ārati
  6. Ganga
  7. One drank mothers milk
  8. Love, tenderness
  9. “I take rest in your shadow”
  10. Wish to eat
  11. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  12. Meeting mother
  13. Brother amidst sisters
  14. Many sisters and brothers
  15. “My blouse is torn”
  16. Poor brother
  17. He goes to sister’s village
⇑ Top of page ⇑