Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 274
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Phula
(16 records)

Village: काशिग - Kashig

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[412] id = 97839
आपण आसाव दुसर्याच्या भल्या वरी
आपल्या बरोबर द्वरकाचा श्रीहरी
āpaṇa āsāva dusaryācyā bhalyā varī
āpalyā barōbara dvarakācā śrīharī
no translation in English
▷ (आपण)(आसाव)(दुसर्याच्या)(भल्या)(वरी)
▷ (आपल्या)(बरोबर)(द्वरकाचा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[6] id = 8296
जलमीला कृष्णनाथ झाला गोकुळी आनंद
घोड्यावरी वाण तो वाटीत गजानंद
jalamīlā kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷī ānanda
ghōḍyāvarī vāṇa tō vāṭīta gajānanda
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  Horse_back (वाण)(तो)(वाटीत)(गजानंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[6] id = 8435
गोकुळी आनंद कृष्ण देवाच बारस
देवई बाईच वाटी वाण लिंब डाळींब जरास
gōkuḷī ānanda kṛṣṇa dēvāca bārasa
dēvaī bāīca vāṭī vāṇa limba ḍāḷīmba jarāsa
no translation in English
▷ (गोकुळी)(आनंद)(कृष्ण)(देवाच)(बारस)
▷ (देवई)(बाईच)(वाटी)(वाण)(लिंब)(डाळींब)(जरास)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[4] id = 11022
मंगूळवार दिवशी दिवा लावीते लोण्याच
उजेड पडला मरीबयाच्या लेण्याचा
maṅgūḷavāra divaśī divā lāvītē lōṇyāca
ujēḍa paḍalā marībayācyā lēṇyācā
no translation in English
▷ (मंगूळवार)(दिवशी) lamp (लावीते)(लोण्याच)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबयाच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[4] id = 11040
मगंळवार दिवस नाही सारवल घर
आई मरीबया येवढा अन्याय माफी करा
maganḷavāra divasa nāhī sāravala ghara
āī marībayā yēvaḍhā anyāya māphī karā
no translation in English
▷ (मगंळवार)(दिवस) not (सारवल) house
▷ (आई)(मरीबया)(येवढा)(अन्याय)(माफी) doing
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[5] id = 11046
बाई ना हात जोडीते मरीबया सोयरीला
आता माझ बाळ चिरा तुझ्या पायरीला
bāī nā hāta jōḍītē marībayā sōyarīlā
ātā mājha bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷  Woman * hand (जोडीते)(मरीबया)(सोयरीला)
▷ (आता) my son (चिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[6] id = 18273
तान्ह्या बाळाचा याचा पाळणा हलवा
माझीया ग मैनाला पाण्या गेलेली बोलवा
tānhyā bāḷācā yācā pāḷaṇā halavā
mājhīyā ga mainālā pāṇyā gēlēlī bōlavā
Rock the cradle of the little child
Call my Maina*, my daughter, she has gone to fetch water
▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(याचा) cradle (हलवा)
▷ (माझीया) * for_Mina (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[3] id = 20225
माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज
आता माझ बाळ आल चैनीबाज
mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja
ātā mājha bāḷa āla cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son has come
▷  My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[2] id = 21529
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हौशा पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī hauśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हौशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[1] id = 23057
गावकीच काम गाव लागल पौड
माझीया बाळानी केली चालीची दौड
gāvakīca kāma gāva lāgala pauḍa
mājhīyā bāḷānī kēlī cālīcī dauḍa
For village administrative work, he had to go to Paud
My son went there on foot
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(पौड)
▷ (माझीया)(बाळानी) shouted (चालीची)(दौड)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[5] id = 26825
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझा बंधू चाफा नवतीच्या भरात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājhā bandhū cāphā navatīcyā bharāta
A youthful aroma can be felt around
My brother, like a Champak* flower, is in the midst of his adolescence
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my brother (चाफा)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[5] id = 28148
आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???


H:XXI-1.6 (H21-01-06) - Buddha / “Buddha stays in my heart”

[2] id = 33535
बुध्द बुध्द म्हण बुध्द संगतीला चांगला
आपल्या हृदयात त्यानी बांधीला बंगला
budhda budhda mhaṇa budhda saṅgatīlā cāṅgalā
āpalyā hṛadayāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
Buddha, Buddha, he is good for company
He has built a bungalow in our heart
▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(संगतीला)(चांगला)
▷ (आपल्या)(हृदयात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
On dit Bouddha! Bouddha Bouddha est un bon compagnon
Il a construit sa villa dans mon cœur.


H:XXI-5.3ei (H21-05-03e01) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / Bhīm ought not to bring in a co-wife

[2] id = 33587
बामणाच्या मुली तुझ्या केसाला भवरा
बामण सोडूनी केला भिमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsālā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēlā bhimālā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसाला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[1] id = 33610
आला आंबेडकर त्याच्या छातीवर बिल्ला
माह्याही बंधूनी जय भीम त्याला केला
ālā āmbēḍakara tyācyā chātīvara billā
māhyāhī bandhūnī jaya bhīma tyālā kēlā
Ambedkar came here, with a badge on his chest
My brother said, “Jay Bhim” to him
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(छातीवर)(बिल्ला)
▷ (माह्याही)(बंधूनी)(जय) Bhim (त्याला) did
Il arrive Ambedkar, un macaron à la poitrine
Mon frère lui fait : “Vive Bhīm!”


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[1] id = 33618
आला आंबेडकर आला इमान घेऊनी
त्यालाच पाहूनी दुनिया पळाली भिऊनी
ālā āmbēḍakara ālā imāna ghēūnī
tyālāca pāhūnī duniyā paḷālī bhiūnī
Ambedkar has come by plane
The whole world has fled away with fear
▷  Here_comes Ambedkar here_comes (इमान)(घेऊनी)
▷ (त्यालाच)(पाहूनी)(दुनिया)(पळाली)(भिऊनी)
Ambedkar arrive, il arrive! Il a pris l'avion
En le voyant, le monde s'enfuit, pris de panique.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Joy of birth
  3. Naming ceremony
  4. Ornaments
  5. Asking pardon
  6. Guardian of the child
  7. Baby is crying
  8. Cycling
  9. Pre-monsoon rain etc.
  10. In the village administration
  11. Youthfullness
  12. Brother is police man, engine driver
  13. “Buddha stays in my heart”
  14. Bhīm ought not to bring in a co-wife
  15. Brother, son close to Ambedkar
  16. Flying by plane
⇑ Top of page ⇑