Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2624
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Kamala Vaman
(21 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[40] id = 55469
सीताबाई भोळी तिन अंगठा दावीला
कौसल्या सासुन भिती रावण लेहीला
sītābāī bhōḷī tina aṅgaṭhā dāvīlā
kausalyā sāsuna bhitī rāvaṇa lēhīlā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (भोळी)(तिन)(अंगठा)(दावीला)
▷ (कौसल्या)(सासुन)(भिती) Ravan (लेहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[76] id = 55590
भईण वनात कोण रडती ऐका
तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhīṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā
tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the frightening forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भईण)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[89] id = 56166
भईण वनात सीता करी आई आई
गौतम ऋषी तिला झाला दाई
bhīṇa vanāta sītā karī āī āī
gautama ṛṣī tilā jhālā dāī
no translation in English
▷ (भईण)(वनात) Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (गौतम)(ऋषी)(तिला)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[82] id = 111107
जीव माझा गेला मधल्या खांबापाशी
आता माझी बाई चिमणी रड तोंडापाशी
jīva mājhā gēlā madhalyā khāmbāpāśī
ātā mājhī bāī cimaṇī raḍa tōṇḍāpāśī
Life has left me near the middle pillar
Now, my dear daughter weeps near me
▷  Life my has_gone (मधल्या)(खांबापाशी)
▷ (आता) my daughter (चिमणी)(रड)(तोंडापाशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[140] id = 111108
जीव माझा गेला भिती भितीला बायका
येईल माझी बाई हिचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīlā bāyakā
yēīla mājhī bāī hicā pavāḍā aikā
Life has left me, women are sitting all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीला)(बायका)
▷ (येईल) my daughter (हिचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[30] id = 56804
जीवा जड भारी माझे कडुकडु तोंड
गाव पिंपनेर्यामधी गोड्या मनुकाच झाड
jīvā jaḍa bhārī mājhē kaḍukaḍu tōṇḍa
gāva pimpanēryāmadhī gōḍyā manukāca jhāḍa
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(माझे)(कडुकडु)(तोंड)
▷ (गाव)(पिंपनेर्यामधी)(गोड्या)(मनुकाच)(झाड)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[10] id = 111054
तोंडात तोंड घाली येवढी सखी कोण
आता माझी बाई जीवाची मायबहिण
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī yēvaḍhī sakhī kōṇa
ātā mājhī bāī jīvācī māyabahiṇa
Sitting with heads together, who is this friend
Now, she is the woman with whom I struck bonds of sisterhood,
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(येवढी)(सखी) who
▷ (आता) my daughter (जीवाची)(मायबहिण)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[62] id = 111154
डोंगरीच्या भवती पसारा जाईबाईचा
मला भरवसा माझ्या आईच्या बोलाचा
ḍōṅgarīcyā bhavatī pasārā jāībāīcā
malā bharavasā mājhyā āīcyā bōlācā
Jasmine is spread all along the mountain
I trust my mother’s word
▷ (डोंगरीच्या)(भवती)(पसारा)(जाईबाईचा)
▷ (मला)(भरवसा) my (आईच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[61] id = 60354
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई
आभंड यशोधा आकळली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
ābhaṇḍa yaśōdhā ākaḷalī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आभंड)(यशोधा)(आकळली) not
pas de traduction en français
[62] id = 60355
गंगाचा उगम सांग शहाण्या कुठुनी
उंबराच्या खोडी धारा निघाल्या फुटुनी
gaṅgācā ugama sāṅga śahāṇyā kuṭhunī
umbarācyā khōḍī dhārā nighālyā phuṭunī
no translation in English
▷ (गंगाचा)(उगम) with (शहाण्या)(कुठुनी)
▷ (उंबराच्या)(खोडी)(धारा)(निघाल्या)(फुटुनी)
pas de traduction en français


B:V-76 (B05-76) - Village deities / Jagadmabā / Jagadmabā

[1] id = 56935
आई जगदंबी उभी आहे गडावर
तिच चित्त हाये माझ्या बाळावर
āī jagadambī ubhī āhē gaḍāvara
tica citta hāyē mājhyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (आई)(जगदंबी) standing (आहे)(गडावर)
▷ (तिच)(चित्त)(हाये) my (बाळावर)
pas de traduction en français
[4] id = 56938
आई जगदंबेचे देऊळ झाडीती केसान
आता माझी बाई बाळ मागती नवसान
āī jagadambēcē dēūḷa jhāḍītī kēsāna
ātā mājhī bāī bāḷa māgatī navasāna
no translation in English
▷ (आई)(जगदंबेचे)(देऊळ)(झाडीती)(केसान)
▷ (आता) my daughter child (मागती)(नवसान)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[209] id = 111223
एकलीचा एक माझ्या काचणीचा धागा
माझ्या या बंधुला माय बहिणी औक मागा
ēkalīcā ēka mājhyā kācaṇīcā dhāgā
mājhyā yā bandhulā māya bahiṇī auka māgā
no translation in English
▷ (एकलीचा)(एक) my (काचणीचा)(धागा)
▷  My (या)(बंधुला)(माय)(बहिणी)(औक)(मागा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[27] id = 53707
आई आई करते आई बंगला देशात
अशी जलमली खडी साखर उसात
āī āī karatē āī baṅgalā dēśāta
aśī jalamalī khaḍī sākhara usāta
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(बंगला)(देशात)
▷ (अशी)(जलमली)(खडी)(साखर)(उसात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[37] id = 102982
गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई
माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई
gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī
mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī
I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village
My daughter has sent me many messages
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman
▷  My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[14] id = 103038
सांगुनी धाडीते तुला मुंबई माडीत
आता बाई भेटीची आगत याव नऊच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mumbaī māḍīta
ātā bāī bhēṭīcī āgata yāva nūcyā gāḍīta
I send you a message to your storeyed house in Mumbai
Now, my daughter, I am longing to meet you, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(माडीत)
▷ (आता) woman (भेटीची)(आगत)(याव)(नऊच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[63] id = 88290
उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई
माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[31] id = 88292
फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची
आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī
ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[119] id = 88291
जीवा जडभारी जाते उठत बसत
माझ्या बंधूचा जागा वैदाचा पुसत
jīvā jaḍabhārī jātē uṭhata basata
mājhyā bandhūcā jāgā vaidācā pusata
no translation in English
▷  Life (जडभारी) am_going (उठत)(बसत)
▷  My (बंधूचा)(जागा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[42] id = 105871
हावसीच लेण मावशे तुझ्या गावी
ताईताला गोंड गुफीची माझी बाई
hāvasīca lēṇa māvaśē tujhyā gāvī
tāītālā gōṇḍa guphīcī mājhī bāī
Maternal aunt, I wear what I like in your village
My daughter ties tassels to the talisman
▷ (हावसीच)(लेण)(मावशे) your (गावी)
▷ (ताईताला)(गोंड)(गुफीची) my daughter
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[13] id = 48687
आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी
आंबेडकरासंग गायकवाड सांग गोठी (गोष्टी)
āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī
āmbēḍakarāsaṅga gāyakavāḍa sāṅga gōṭhī (gōṣṭī)
Mothers anf women, take potfuls of milk
Along with Ambedkar, Gayakwad is also telling stories
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी)
▷ (आंबेडकरासंग)(गायकवाड) with (गोठी) ( (गोष्टी) )
Femmes, mères, prenez des pots de lait
Gaykwad accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose.
Notes =>दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. ते नाशीकचे.चे.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Daughter’s grief
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Backing
  8. Mother teachs and gives support
  9. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  10. Jagadmabā
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. Sugar cristle
  13. Mother waits for a message from her
  14. Daughter send message asking for blouse
  15. When he goes in the bright sun
  16. One is broken, he will offer another one
  17. “I feel unwell”
  18. Singer’s close relation with them
  19. From village to village, meetings
⇑ Top of page ⇑