Village: नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: सातपूर - Satpur
[40] id = 55469 ✓ | सीताबाई भोळी तिन अंगठा दावीला कौसल्या सासुन भिती रावण लेहीला sītābāī bhōḷī tina aṅgaṭhā dāvīlā kausalyā sāsuna bhitī rāvaṇa lēhīlā | ✎ Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe Mother-in-law Kausalya drew a picture of Ravan* on the wall ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिन)(अंगठा)(दावीला) ▷ (कौसल्या)(सासुन)(भिती) Ravan (लेहीला) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 55590 ✓ | भईण वनात कोण रडती ऐका तिला समजावया बोरी बाभळी बायका bhaīṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the frightening forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (भईण)(वनात) who (रडती)(ऐका) ▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[89] id = 56166 ✓ | भईण वनात सीता करी आई आई गौतम ऋषी तिला झाला दाई bhaīṇa vanāta sītā karī āī āī gautama ṛiṣī tilā jhālā dāī | ✎ In the wild forest Sita is in labour (pain) Gautam rishi became traditional midwife ▷ (भईण)(वनात) Sita (करी)(आई)(आई) ▷ (गौतम)(ऋषी)(तिला)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[82] id = 111107 ✓ | जीव माझा गेला मधल्या खांबापाशी आता माझी बाई चिमणी रड तोंडापाशी jīva mājhā gēlā madhalyā khāmbāpāśī ātā mājhī bāī cimaṇī raḍa tōṇḍāpāśī | ✎ Life has left me near the middle pillar Now, my dear daughter weeps near me ▷ Life my has_gone (मधल्या)(खांबापाशी) ▷ (आता) my daughter (चिमणी)(रड)(तोंडापाशी) | pas de traduction en français |
[140] id = 111108 ✓ | जीव माझा गेला भिती भितीला बायका येईल माझी बाई हिचा पवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīlā bāyakā yēīla mājhī bāī hicā pavāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting all along the walls My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीला)(बायका) ▷ (येईल) my daughter (हिचा)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[30] id = 56804 ✓ | जीवा जड भारी माझे कडुकडु तोंड गाव पिंपनेर्यामधी गोड्या मनुकाच झाड jīvā jaḍa bhārī mājhē kaḍukaḍu tōṇḍa gāva pimpanēryāmadhī gōḍyā manukāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(माझे)(कडुकडु)(तोंड) ▷ (गाव)(पिंपनेर्यामधी)(गोड्या)(मनुकाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[10] id = 111054 ✓ | तोंडात तोंड घाली येवढी सखी कोण आता माझी बाई जीवाची मायबहिण tōṇḍāta tōṇḍa ghālī yēvaḍhī sakhī kōṇa ātā mājhī bāī jīvācī māyabahiṇa | ✎ Sitting with heads together, who is this friend Now, she is the woman with whom I struck bonds of sisterhood, ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(येवढी)(सखी) who ▷ (आता) my daughter (जीवाची)(मायबहिण) | pas de traduction en français |
[62] id = 111154 ✓ | डोंगरीच्या भवती पसारा जाईबाईचा मला भरवसा माझ्या आईच्या बोलाचा ḍōṅgarīcyā bhavatī pasārā jāībāīcā malā bharavasā mājhyā āīcyā bōlācā | ✎ Jasmine is spread all along the mountain I trust my mother’s word ▷ (डोंगरीच्या)(भवती)(पसारा)(जाईबाईचा) ▷ (मला)(भरवसा) my (आईच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français |
[61] id = 60354 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई आभंड यशोधा आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī ābhaṇḍa yaśōdhā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आभंड)(यशोधा)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[62] id = 60355 ✓ | गंगाचा उगम सांग शहाण्या कुठुनी उंबराच्या खोडी धारा निघाल्या फुटुनी gaṅgācā ugama sāṅga śahāṇyā kuṭhunī umbarācyā khōḍī dhārā nighālyā phuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (गंगाचा)(उगम) with (शहाण्या)(कुठुनी) ▷ (उंबराच्या)(खोडी)(धारा)(निघाल्या)(फुटुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 56935 ✓ | आई जगदंबी उभी आहे गडावर तिच चित्त हाये माझ्या बाळावर āī jagadambī ubhī āhē gaḍāvara tica citta hāyē mājhyā bāḷāvara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(जगदंबी) standing (आहे)(गडावर) ▷ (तिच)(चित्त)(हाये) my (बाळावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 56938 ✓ | आई जगदंबेचे देऊळ झाडीती केसान आता माझी बाई बाळ मागती नवसान āī jagadambēcē dēūḷa jhāḍītī kēsāna ātā mājhī bāī bāḷa māgatī navasāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(जगदंबेचे)(देऊळ)(झाडीती)(केसान) ▷ (आता) my daughter child (मागती)(नवसान) | pas de traduction en français |
[209] id = 111223 ✓ | एकलीचा एक माझ्या काचणीचा धागा माझ्या या बंधुला माय बहिणी औक मागा ēkalīcā ēka mājhyā kācaṇīcā dhāgā mājhyā yā bandhulā māya bahiṇī auka māgā | ✎ no translation in English ▷ (एकलीचा)(एक) my (काचणीचा)(धागा) ▷ My (या)(बंधुला)(माय)(बहिणी)(औक)(मागा) | pas de traduction en français |
[27] id = 53707 ✓ | आई आई करते आई बंगला देशात अशी जलमली खडी साखर उसात āī āī karatē āī baṅgalā dēśāta aśī jalamalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(बंगला)(देशात) ▷ (अशी)(जलमली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[37] id = 102982 ✓ | गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī | ✎ I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village My daughter has sent me many messages ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman ▷ My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français |
[14] id = 103038 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला मुंबई माडीत आता बाई भेटीची आगत याव नऊच्या गाडीत sāṅgunī dhāḍītē tulā mumbaī māḍīta ātā bāī bhēṭīcī āgata yāva nūcyā gāḍīta | ✎ I send you a message to your storeyed house in Mumbai Now, my daughter, I am longing to meet you, come by the nine o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(माडीत) ▷ (आता) woman (भेटीची)(आगत)(याव)(नऊच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[63] id = 88290 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[31] id = 88292 ✓ | फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची) ▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[119] id = 88291 ✓ | जीवा जडभारी जाते उठत बसत माझ्या बंधूचा जागा वैदाचा पुसत jīvā jaḍabhārī jātē uṭhata basata mājhyā bandhūcā jāgā vaidācā pusata | ✎ no translation in English ▷ Life (जडभारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ My (बंधूचा)(जागा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[42] id = 105871 ✓ | हावसीच लेण मावशे तुझ्या गावी ताईताला गोंड गुफीची माझी बाई hāvasīca lēṇa māvaśē tujhyā gāvī tāītālā gōṇḍa guphīcī mājhī bāī | ✎ Maternal aunt, I wear what I like in your village My daughter ties tassels to the talisman ▷ (हावसीच)(लेण)(मावशे) your (गावी) ▷ (ताईताला)(गोंड)(गुफीची) my daughter | pas de traduction en français |
[13] id = 48687 ✓ | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग गायकवाड सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga gāyakavāḍa sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Gayakwad is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(गायकवाड) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères, prenez des pots de lait Gaykwad accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. |
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. ते नाशीकचे.चे. |