Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2597
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Saste Rakhama Nathu
(15 records)

Village: मोशी - Moshi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[78] id = 48187
नववा माझा दंडवड गरुडखांबाला घाली वेढा
बोल पांडुरंग जनी आली वाट सोडा
navavā mājhā daṇḍavaḍa garuḍakhāmbālā ghālī vēḍhā
bōla pāṇḍuraṅga janī ālī vāṭa sōḍā
My ninth prostration encircles Garud Khamb*
Pandurang* says, Jani has come, give her way
▷ (नववा) my (दंडवड)(गरुडखांबाला)(घाली)(वेढा)
▷  Says (पांडुरंग)(जनी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[195] id = 48184
सहावा माझा दंडवड उभी राहीली बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
sahāvā mājhā daṇḍavaḍa ubhī rāhīlī bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
My sixth prostration, I am standing in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवड) standing (राहीली)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[38] id = 48182
चवथा माझा दंडवड यंग (चढणे) घाटाच्या पायर्या
मजला भेट द्यावी विठेवरल्या सोयर्या
cavathā mājhā daṇḍavaḍa yaṅga (caḍhaṇē) ghāṭācyā pāyaryā
majalā bhēṭa dyāvī viṭhēvaralyā sōyaryā
My fourth prostration, while climbing the steps on the riverbank
Grant me a meeting, my relative on the brick
▷ (चवथा) my (दंडवड)(यंग) ( (चढणे) ) (घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (मजला)(भेट)(द्यावी)(विठेवरल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[57] id = 48185
सातवा माझा दंडवड गेला रावूळाच्या कोना
मजला भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना
sātavā mājhā daṇḍavaḍa gēlā rāvūḷācyā kōnā
majalā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā
My seventh prostration is from the corner of the temple
Grant me a meeting, oh Mohan on the brick
▷ (सातवा) my (दंडवड) has_gone (रावूळाच्या) who
▷ (मजला)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना)
pas de traduction en français


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[1] id = 48186
आठवा माझा दंडवड गेला साखळीच्या पाशी
बोल पांडुरंग जळ पताकाच्या राशी
āṭhavā mājhā daṇḍavaḍa gēlā sākhaḷīcyā pāśī
bōla pāṇḍuraṅga jaḷa patākācyā rāśī
My eighth prostration from near the chain
Pandurang* says, heaps of small flags are burning
▷ (आठवा) my (दंडवड) has_gone (साखळीच्या)(पाशी)
▷  Says (पांडुरंग)(जळ)(पताकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[241] id = 48183
पाचवा माझा दंडवड नामदेवाची पायरी
बोला पांडुरंगा चोखामेळा तो बाहेरी
pācavā mājhā daṇḍavaḍa nāmadēvācī pāyarī
bōlā pāṇḍuraṅgā cōkhāmēḷā tō bāhērī
My fifth prostration from Namdev’s step*
Pandurang* says, Chokhamela is outside
▷ (पाचवा) my (दंडवड)(नामदेवाची)(पायरी)
▷  Says (पांडुरंगा)(चोखामेळा)(तो)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[44] id = 48180
दुसर माझ दंडवड चंद्रभागा आलीकड
सावळ्या पांडुरंगा मला न्याव पलीकड
dusara mājha daṇḍavaḍa candrabhāgā ālīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāva palīkaḍa
My second prostration is from this side of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसर) my (दंडवड)(चंद्रभागा)(आलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्याव)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[118] id = 48181
तिसर माझ दंडवट चंद्रभागा वाळवंटी
बोलतो पांडुरंग झाल्या पुंडलीकाच्या भेटी
tisara mājha daṇḍavaṭa candrabhāgā vāḷavaṇṭī
bōlatō pāṇḍuraṅga jhālyā puṇḍalīkācyā bhēṭī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
Pandurang* says, I met Kundalik*
▷ (तिसर) my (दंडवट)(चंद्रभागा)(वाळवंटी)
▷  Says (पांडुरंग)(झाल्या)(पुंडलीकाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[13] id = 57284
चला सया आपण जावू आळंदी गावाला
चंदनाची उटी चढ ज्ञानोबा देवाला
calā sayā āpaṇa jāvū āḷandī gāvālā
candanācī uṭī caḍha jñānōbā dēvālā
Friends, let’s go to Alandi* village
Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*
▷  Let_us_go (सया)(आपण)(जावू) Alandi (गावाला)
▷ (चंदनाची)(उटी)(चढ)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[98] id = 57403
देहू आळंदीच्या माळावरी कुणी सुपारी फोडली
ज्ञानोबा तुकारामाने तिथ बारस सोडली
dēhū āḷandīcyā māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī
jñānōbā tukārāmānē titha bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi*
Dnyanoba* and Tukaram* broke their Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहू)(आळंदीच्या)(माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाने)(तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[99] id = 57404
आळंदीपासून देहू जवळ सांगती
ज्ञानोबा तुकाराम एका तटफळ नांदती
āḷandīpāsūna dēhū javaḷa sāṅgatī
jñānōbā tukārāma ēkā taṭaphaḷa nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside on the same side
▷ (आळंदीपासून)(देहू)(जवळ)(सांगती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तटफळ)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[19] id = 57378
आषाढी परास कार्तीकीचा गजर
देवा ज्ञानोबाचा भर आळंदी बाजार
āṣāḍhī parāsa kārtīkīcā gajara
dēvā jñānōbācā bhara āḷandī bājāra
Kartik Ekadashi* is more famous than Ashadh* Ekadashi*
People gather for God Dnyanoba* in Alandi*
▷ (आषाढी)(परास)(कार्तीकीचा)(गजर)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(भर) Alandi (बाजार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[20] id = 57379
आळंदी गावामध्ये हवा सुटली बळकट
देवा ज्ञानोबाची आहे चांदीची चवकट
āḷandī gāvāmadhyē havā suṭalī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī āhē cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावामध्ये)(हवा)(सुटली)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(आहे)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[21] id = 57380
इंद्रायणी तुझ पाणी यल्ल वाडे तुझ गहु
ज्ञानोबान साधुसंत घातल्यात जेवू
indrāyaṇī tujha pāṇī yalla vāḍē tujha gahu
jñānōbāna sādhusanta ghātalyāta jēvū
Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat
Dnyanoba* gave a meal to Varkaris*
▷ (इंद्रायणी) your water, (यल्ल)(वाडे) your (गहु)
▷ (ज्ञानोबान)(साधुसंत)(घातल्यात)(जेवू)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[14] id = 57469
भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण
bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa
On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  2. Visiting idols in temple
  3. Viṭṭhal embraces. gives attention
  4. Jani aspires to meet him
  5. Namdev
  6. The boat on the river
  7. Kundalik
  8. After Alandi let us go to Dehu
  9. The dear one
  10. Jijā is grieved
⇑ Top of page ⇑