Village: होतले - Hotale
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 109 ✓ | काशी गावामधी गली गलीनी कासारु सीताबाईना भर चुडा घेती रामाच्या विचारु kāśī gāvāmadhī galī galīnī kāsāru sītābāīnā bhara cuḍā ghētī rāmācyā vicāru | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Kashi* Sita puts on a chuda (a set of bangles) with her husband’s, Ram’s consent ▷ How (गावामधी)(गली)(गलीनी)(कासारु) ▷ (सीताबाईना)(भर)(चुडा)(घेती) of_Ram (विचारु) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? |
[5] id = 14461 ✓ | संगतीची साळू आज नाही भेटली बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī | ✎ My friend Salu*, I didn’t meet her today I went and met the woman, my friend near the water source ▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली) ▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 10280 ✓ | नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा बहिरी बाबाचा बांधू गेले मी चव्हाटा navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā bahirī bābācā bāndhū gēlē mī cavhāṭā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) brother has_gone I (चव्हाटा) | pas de traduction en français |
[5] id = 10573 ✓ | शेष ना राजा बोल बहिरी आमचा पाव्हणा त्याच्या ना भोजनाला करा इखाचा घावन śēṣa nā rājā bōla bahirī āmacā pāvhaṇā tyācyā nā bhōjanālā karā ikhācā ghāvana | ✎ no translation in English ▷ (शेष) * king says (बहिरी)(आमचा)(पाव्हणा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) doing (इखाचा)(घावन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[3] id = 14744 ✓ | देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā | ✎ On the plains of Dehu, who scattered the stones My son’s, Dabhade’s horse went galloping ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा) ▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[5] id = 14423 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[132] id = 13204 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला) ▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[6] id = 14743 ✓ | देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi* My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child * (यानी) my (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[2] id = 15628 ✓ | नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[17] id = 23079 ✓ | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français |
[1] id = 29074 ✓ | बंधुच्या बांधावरी एका लवंगाच झाड सांगते बाळा तुला माझ्या मैनाचा वाटा काढ bandhucyā bāndhāvarī ēkā lavaṅgāca jhāḍa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā mainācā vāṭā kāḍha | ✎ On the bund of my brother’s field, there is a clove tree I tell you, son, give my Mina, my daughter, her share ▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(एका)(लवंगाच)(झाड) ▷ I_tell child to_you my of_Mina (वाटा)(काढ) | pas de traduction en français |