Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 232
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Durge Chindha
(11 records)

Village: होतले - Hotale

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[1] id = 109
काशी गावामधी गली गलीनी कासारु
सीताबाईना भर चुडा घेती रामाच्या विचारु
kāśī gāvāmadhī galī galīnī kāsāru
sītābāīnā bhara cuḍā ghētī rāmācyā vicāru
There are bangle-sellers in each lane of Kashi*
Sita puts on a chuda (a set of bangles) with her husband’s, Ram’s consent
▷  How (गावामधी)(गली)(गलीनी)(कासारु)
▷ (सीताबाईना)(भर)(चुडा)(घेती) of_Ram (विचारु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[5] id = 14461
संगतीची साळू आज नाही भेटली
बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली
saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī
bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī
My friend Salu*, I didn’t meet her today
I went and met the woman, my friend near the water source
▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली)
▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


(B05-03-08a) -

[12] id = 10280
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
बहिरी बाबाचा बांधू गेले मी चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
bahirī bābācā bāndhū gēlē mī cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) brother has_gone I (चव्हाटा)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[5] id = 10573
शेष ना राजा बोल बहिरी आमचा पाव्हणा
त्याच्या ना भोजनाला करा इखाचा घावन
śēṣa nā rājā bōla bahirī āmacā pāvhaṇā
tyācyā nā bhōjanālā karā ikhācā ghāvana
no translation in English
▷ (शेष) * king says (बहिरी)(आमचा)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) doing (इखाचा)(घावन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[3] id = 14744
देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा
बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā
bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā
On the plains of Dehu, who scattered the stones
My son’s, Dabhade’s horse went galloping
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा)
▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[5] id = 14423
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī
(God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
gheeclarified butter


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[132] id = 13204
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला
रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā
rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला)
▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[6] id = 14743
देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली
बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली
dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī
bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child * (यानी) my (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[2] id = 15628
नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन
चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन
nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna
cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna
After my bath, I shall wear a green sari
I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन)
▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[17] id = 23079
होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच
बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच
hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca
bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca
A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच)
▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[1] id = 29074
बंधुच्या बांधावरी एका लवंगाच झाड
सांगते बाळा तुला माझ्या मैनाचा वाटा काढ
bandhucyā bāndhāvarī ēkā lavaṅgāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā mainācā vāṭā kāḍha
On the bund of my brother’s field, there is a clove tree
I tell you, son, give my Mina, my daughter, her share
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(एका)(लवंगाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you my of_Mina (वाटा)(काढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rememberance and wish to meet
  3. Shesha and Bahīrī
  4. Dindi
  5. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  6. Kundalik
  7. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  8. Worship
  9. Son is patil, head of the village
  10. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑