Village: खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[91] id = 113051 ✓ | आपल नशीब आपल्या संग येत माई त्याबापाला शिव्या देवुनी काय होत āpala naśība āpalyā saṅga yēta māī tyābāpālā śivyā dēvunī kāya hōta | ✎ Our fate comes with us What is the use blaming mother and father ▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत) ▷ (माई)(त्याबापाला)(शिव्या)(देवुनी) why (होत) | pas de traduction en français |
[58] id = 103097 ✓ | लेकीचा जन्म नको नको भगवंता बंधवाच्या माझा भरला परवर होईल रिता lēkīcā janma nakō nakō bhagavantā bandhavācyā mājhā bharalā paravara hōīla ritā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth My brother’s full storage of grains will become empty ▷ (लेकीचा)(जन्म) not not (भगवंता) ▷ (बंधवाच्या) my (भरला)(परवर)(होईल)(रिता) | pas de traduction en français |
[33] id = 44210 ✓ | लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यानी सोयर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyānī sōyaryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[46] id = 85776 ✓ | नवखंड पृथ्वी दाहावा खंड काशीचा सावळा पांडूरंग मोती पहिल्या राशीचा navakhaṇḍa pṛthvī dāhāvā khaṇḍa kāśīcā sāvaḷā pāṇḍūraṅga mōtī pahilyā rāśīcā | ✎ Earth has nine continents, the tenth one is Kashi* (Banares) The pearl, the dark-complexioned’s Pandurang* falls in the first sign of the zodiac ▷ (नवखंड)(पृथ्वी)(दाहावा)(खंड)(काशीचा) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मोती)(पहिल्या)(राशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[51] id = 92123 ✓ | पंढरीचा पांडुरंग राती पाहुणा आला टाळ मृदंगानी वाडा माझा दणाणला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga rātī pāhuṇā ālā ṭāḷa mṛdaṅgānī vāḍā mājhā daṇāṇalā | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest at night My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(राती)(पाहुणा) here_comes ▷ (टाळ)(मृदंगानी)(वाडा) my (दणाणला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89379 ✓ | कोणी नाही कुणीच दिल्या घेतील्याच लोक सावळा पांडुरंग सका अंतरीचा एक kōṇī nāhī kuṇīca dilyā ghētīlyāca lōka sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakā antarīcā ēka | ✎ Nobody cares about the other, we are, each of us, all alone Dark-complexioned Pandurang* is one close friend ▷ (कोणी) not (कुणीच)(दिल्या)(घेतील्याच)(लोक) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सका)(अंतरीचा)(एक) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 48483 ✓ | रुक्मीण गोरी काळ्या विठ्ठलाला दिली जरीचा पदर हार मोतीयाचा लेली rukmīṇa gōrī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī jarīcā padara hāra mōtīyācā lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a brocade sari, and a necklace of pearls ▷ (रुक्मीण)(गोरी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (जरीचा)(पदर)(हार)(मोतीयाचा)(लेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[88] id = 46856 ✓ | रुकमीन दिली पंढरीच्या गुजरला नवलाख मोती पांघरती त्या पदराला rukamīna dilī paṇḍharīcyā gujaralā navalākha mōtī pāṅgharatī tyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुकमीन)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजरला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(पांघरती)(त्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[8] id = 89345 ✓ | रुखमीणी परास रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukhamīṇī parāsa rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परास) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 74931 ✓ | रुखमीण हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇa hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[92] id = 78221 ✓ | रुक्मीण म्हणे काग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळाने पदर जरीचा फाटला rukmīṇa mhaṇē kāga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷānē padara jarīcā phāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(काग)(तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळाने)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français |
[14] id = 78637 ✓ | राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. |
[56] id = 78636 ✓ | लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 44811 ✓ | लाडाची लेक तिला लाडाच काम सांगा मैनाला माझ्या देव पुजेला पाणी मागा lāḍācī lēka tilā lāḍāca kāma sāṅgā mainālā mājhyā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, my Mina, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची)(लेक)(तिला)(लाडाच)(काम) with ▷ For_Mina my (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[40] id = 44799 ✓ | मैना चालली सासर्याला येशीपतुर आयाबाया घरापतुर बंधुराया mainā cālalī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā gharāpatura bandhurāyā | ✎ Maina* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (घरापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
|
[9] id = 78669 ✓ | मैनाला मागण आमदाबादची मिठाई कवळी मोसंबी लुटाई mainālā māgaṇa āmadābādacī miṭhāī kavaḷī mōsambī luṭāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family who is like sweets from Ahmedabad To take away my daughter who is like a tender orange ▷ For_Mina (मागण)(आमदाबादची)(मिठाई) ▷ (कवळी)(मोसंबी)(लुटाई) | pas de traduction en français |
[29] id = 78671 ✓ | नगराच्या नारी तुला पदराने पालविते मैनाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते nagarācyā nārī tulā padarānē pālavitē mainācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Woman from the city, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you, for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (नगराच्या)(नारी) to_you (पदराने)(पालविते) ▷ Of_Mina my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 78672 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली मैनाला माझ्या तिला हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī mainālā mājhyā tilā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ For_Mina my (तिला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[31] id = 78673 ✓ | नगराच्या नारी तुम्हा येते काकुलती मैनाच्या माझ्या वेळ हाळदीची जाती nagarācyā nārī tumhā yētē kākulatī mainācyā mājhyā vēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (नगराच्या)(नारी)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ Of_Mina my (वेळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
|
[29] id = 44489 ✓ | बहीण भावाची जाळी कशीनी तुटली बंधवाला माझ्या राणी अंभाड भेटली bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśīnī tuṭalī bandhavālā mājhyā rāṇī ambhāḍa bhēṭalī | ✎ How have the relations between brother and sister broken My brother met a mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावाची)(जाळी)(कशीनी)(तुटली) ▷ (बंधवाला) my (राणी)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |