Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2068
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Raja
(21 records)

Village: धाकली झरी - Dhakali Jhari

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[29] id = 41754
जनक राजाला सीता धरमाची बेटी
नांगराच्या ताशी सापडली पेटी
janaka rājālā sītā dharamācī bēṭī
nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī pēṭī
King Janak has Sita, an adopted daughter
A chest was found in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) Sita (धरमाची)(बेटी)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[34] id = 54227
जनकराजा बोल सिता कोणाला देऊ
दशरथ केला याही राम केलाय जावई
janakarājā bōla sitā kōṇālā dēū
daśaratha kēlā yāhī rāma kēlāya jāvaī
King Janak says, to whom can I give Sita
He made Dashrath his Vyahi* and Ram, his son-in-law
▷  King_Janaka says Sita (कोणाला)(देऊ)
▷ (दशरथ) did (याही) Ram (केलाय)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[59] id = 54244
राम तो नवरा सोन्याची मुंडवळी
परण्या जातो राजा जनकाची आळी
rāma tō navarā sōnyācī muṇḍavaḷī
paraṇyā jātō rājā janakācī āḷī
Ram, the bridegroom, with gold Mundavali tied to his forehead
He goes to king Janak“s lane to get married
▷  Ram (तो)(नवरा)(सोन्याची)(मुंडवळी)
▷ (परण्या) goes king (जनकाची) has_come
pas de traduction en français
[61] id = 54246
सोन्याच बाशींग सोनीयाचा तुरा
परण्या जातो राजा जनकाच्या वाड्या
sōnyāca bāśīṅga sōnīyācā turā
paraṇyā jātō rājā janakācyā vāḍyā
A gold bashing* and a gold crest
He goes to King Janak’s palace to get married
▷  Of_gold (बाशींग) of_gold (तुरा)
▷ (परण्या) goes king of_Janak (वाड्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[53] id = 54255
राम कुंडावरी राम करितो अंघोळ
सभा मंडपात सीता घालीती रांगोळी
rāma kuṇḍāvarī rāma karitō aṅghōḷa
sabhā maṇḍapāta sītā ghālītī rāṅgōḷī
Near Ram kund, Ram is having a bath
Sita is drawing rangoli* in the temple hall
▷  Ram (कुंडावरी) Ram (करितो)(अंघोळ)
▷ (सभा)(मंडपात) Sita (घालीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[146] id = 92870
रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
स्नानासाठी आला पुत्र कौशल्या माईचा
rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
snānāsāṭhī ālā putra kauśalyā māīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Kaushalyamai’s son Ram has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पुत्र)(कौशल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[27] id = 53310
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
स्नानासाठी आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[45] id = 92963
रावणाची राणी मंदोदरी मारी हाका
रामाची सोड सिता बसन दौलतीला धोका
rāvaṇācī rāṇī mandōdarī mārī hākā
rāmācī sōḍa sitā basana daulatīlā dhōkā
Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan*
Give Ram’s Sita back to him, our kingdom will be in danger
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(मारी)(हाका)
▷  Of_Ram (सोड) Sita (बसन)(दौलतीला)(धोका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[25] id = 55666
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची
स्नानासाठी आले सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī
snānāsāṭhī ālē sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची)
▷ (स्नानासाठी) here_comes Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[14] id = 44882
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागमधी सिता संग नाही कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgamadhī sitā saṅga nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, there is no one with Sita
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita with not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[13] id = 52697
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधी नाही सीताला आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī sītālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is in her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[15] id = 48778
सीता गरोदर हिला महिना झाले चार
रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार
sītā garōdara hilā mahinā jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[101] id = 55922
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
स्नानासाठी आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[127] id = 83624
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लव अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[180] id = 94763
राम लक्ष्मण दोघ पटाईत वाघ
सीताबाईला हिला रावणाचा राग
rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta vāgha
sītābāīlā hilā rāvaṇācā rāga
Ram, Lakshman, are both brave expert fighters
Sitabai is angry, has a grudge against Ravan*
▷  Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (हिला)(रावणाचा)(राग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[307] id = 90938
देवा मारवती पोरात खेळु नको
शेंदरी लाल झगा मातीत लोळु नको
dēvā māravatī pōrāta khēḷu nakō
śēndarī lāla jhagā mātīta lōḷu nakō
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (पोरात)(खेळु) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीत)(लोळु) not
pas de traduction en français
[308] id = 90939
मारवती राजा गेला पोरात खेळाया
शेंदरी लाल झगा लागला मातीत लोळाया
māravatī rājā gēlā pōrāta khēḷāyā
śēndarī lāla jhagā lāgalā mātīta lōḷāyā
no translation in English
▷  Maruti king has_gone (पोरात)(खेळाया)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(लागला)(मातीत)(लोळाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[18] id = 43046
रुखमीन बोलती विठ्ठलाला नाही ज्ञान
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīna bōlatī viṭhṭhalālā nāhī jñāna
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukhmin* says, Vitthal* knows nothing
He gave the honour to pull his chariot to Vadari*
▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठ्ठलाला) not (ज्ञान)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[39] id = 69919
पंढरपुरात नवल झाले बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhālē bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल) become (बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[40] id = 69921
पंढरपुरात नवल झाल एक
पांडुरंगाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
pāṇḍuraṅgācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Pandurang*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
PandurangVitthal


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[75] id = 96791
टांग्याच्या बैलाला देते खोबरे किसुन
बैलाला माझ्या दौड पडली राजुरी पासुन
ṭāṅgyācyā bailālā dētē khōbarē kisuna
bailālā mājhyā dauḍa paḍalī rājurī pāsuna
I give grated dry coconut to the bullock as feed
He has come a long way from Rajuri
▷ (टांग्याच्या)(बैलाला) give (खोबरे)(किसुन)
▷ (बैलाला) my (दौड)(पडली)(राजुरी)(पासुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Marriage
  4. Sītā, a charming housewife
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Mandodarī tells Rāvaṇ
  7. Sītā’s bath
  8. Second month
  9. Third month
  10. Fourth month
  11. The bath of the children
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. The dear one
  14. Marvellous happenings
  15. Various feeds
⇑ Top of page ⇑