Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 205
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhumal Parvati
(26 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[26] id = 301
पुलाला दगड लावतो राम खेटूनी
कपट रावणानी सीता नेलीय चोरुनी
pulālā dagaḍa lāvatō rāma khēṭūnī
kapaṭa rāvaṇānī sītā nēlīya cōrunī
Ram keeps a stone very close to the bridge
Wicked Ravan* has stolen Sita and carried her away
▷ (पुलाला)(दगड)(लावतो) Ram (खेटूनी)
▷ (कपट) Ravan Sita (नेलीय)(चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[4] id = 423
सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी
जोग्याला केला धरम वन आल माझ्या शिरी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī
jōgyālā kēlā dharama vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी)
▷ (जोग्याला) did (धरम)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[8] id = 450
जळइती लंका जळ सोन्याच्या भिती
देव मारवती जाळूनी लंका आला राती
jaḷitī laṅkā jaḷa sōnyācyā bhitī
dēva māravatī jāḷūnī laṅkā ālā rātī
Lanka* is burning, its gold walls are burning
God Maravati came back after burning Lanka* one night
▷ (जळइती)(लंका)(जळ) of_gold (भिती)
▷ (देव) Maruti (जाळूनी)(लंका) here_comes (राती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 451
जाळयली लंका जळ सोन्याचा उंबर
देव मारवती आणी लंकेची खबर
jāḷayalī laṅkā jaḷa sōnyācā umbara
dēva māravatī āṇī laṅkēcī khabara
Lanka* is burnt, its gold thresholds are burning
God Maravati brings news from Lanka*
▷ (जाळयली)(लंका)(जळ) of_gold (उंबर)
▷ (देव) Maruti (आणी)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[3] id = 209
माझ्या दारावरुनी हिरवा पखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarunī hiravā pakhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of my door
Sitabai says, I want a blouse of that same colour
▷  My (दारावरुनी)(हिरवा)(पखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[4] id = 210
नदीच्या कडला मिरग सोन्याचा पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम लढाई खेळतो
nadīcyā kaḍalā miraga sōnyācā paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō
A golden deer is running on the banks of a river
Ram has gone for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷ (नदीच्या)(कडला) Mriga of_gold (पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[1] id = 477
पुलाला दगड राम म्हणून तरला
अशोक वनातुन सीता आणली घराला
pulālā dagaḍa rāma mhaṇūna taralā
aśōka vanātuna sītā āṇalī gharālā
A stone for the bridge floated in water when they chanted the name of Ram
Sita was brought home from Ashokvan
▷ (पुलाला)(दगड) Ram (म्हणून)(तरला)
▷ (अशोक)(वनातुन) Sita (आणली)(घराला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[5] id = 476
राम लक्ष्मण जलमी आल हिर
पापी रावणाची उडवली दाही शिर
rāma lakṣmaṇa jalamī āla hira
pāpī rāvaṇācī uḍavalī dāhī śira
Ram and Lakshman are born like diamonds
They cut off all the ten heads of wicked Ravan*
▷  Ram Laksman (जलमी) here_comes (हिर)
▷ (पापी)(रावणाची)(उडवली)(दाही)(शिर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kv (A01-01-06k05) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Fire ordeal

[1] id = 475
रामायाची सीता रावणानी नेली
पतिव्रता सीताबाई उभी अग्नी केली
rāmāyācī sītā rāvaṇānī nēlī
pativratā sītābāī ubhī agnī kēlī
Ravan* had taken Ram’s Sita
Pativrata* Sitabai was asked to give the Fire ordeal
▷ (रामायाची) Sita Ravan (नेली)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita standing (अग्नी) shouted
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 667
रावणानी नेली सीता राम घेईना घरात
लक्ष्मण बोल हिला सोडाव वनात
rāvaṇānī nēlī sītā rāma ghēīnā gharāta
lakṣmaṇa bōla hilā sōḍāva vanāta
Ravan* had carried Sita away, Ram refuses to take her in his house
He tells Lakshman, go and leave her in the forest
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (घेईना)(घरात)
▷  Laksman says (हिला)(सोडाव)(वनात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[21] id = 1535
बाणावरी बाण बाण सोडील हजार
बापाच्या परास पुत्र निघाले वझार
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍīla hajāra
bāpācyā parāsa putra nighālē vajhāra
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडील)(हजार)
▷ (बापाच्या)(परास)(पुत्र)(निघाले)(वझार)
pas de traduction en français
[22] id = 1536
बाणावरी बाण करी बाणाचा हौद
सीताबाई बोल बाप लेकाच युवध (युध्द)
bāṇāvarī bāṇa karī bāṇācā hauda
sītābāī bōla bāpa lēkāca yuvadha (yudhda)
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(करी)(बाणाचा)(हौद)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाच)(युवध) ( (युध्द) )
pas de traduction en français
[25] id = 1539
बाणावरी बाण बाण गेल्यात वरुनी
बाप लेकाच युवध सीता बघती दुरुनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta varunī
bāpa lēkāca yuvadha sītā baghatī durunī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(वरुनी)
▷  Father (लेकाच)(युवध) Sita (बघती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 1540
बाणावरी बाण बाण गेल्यात झाडीतूनी
बाप लेकाच युध्द सीता बघती माडीतूनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta jhāḍītūnī
bāpa lēkāca yudhda sītā baghatī māḍītūnī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(झाडीतूनी)
▷  Father (लेकाच)(युध्द) Sita (बघती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[27] id = 1541
बाणावरी बाण बाण लावीला चापाला
गुरुच्या ज्ञानानी नाही मारीला बापाला
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpālā
gurucyā jñānānī nāhī mārīlā bāpālā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापाला)
▷ (गुरुच्या)(ज्ञानानी) not (मारीला)(बापाला)
pas de traduction en français
[28] id = 1542
लहु अंकुश बाळाची लहानपणाची करणी
भरत शत्रूघ्न यांनी पाडील धरणी
lahu aṅkuśa bāḷācī lahānapaṇācī karaṇī
bharata śatrūghna yānnī pāḍīla dharaṇī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(लहानपणाची) doing
▷ (भरत)(शत्रूघ्न)(यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[29] id = 1543
बाणावरी बाण बाण सोडीतो कारणी
चुलत लक्ष्मण यांनी पाडील धरणी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍītō kāraṇī
culata lakṣmaṇa yānnī pāḍīla dharaṇī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडीतो) doing
▷  Paternal_uncle Laksman (यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[30] id = 1544
बाणावरी बाण बाण आलाई परत
सीताबाई बोल चुलता पाडीला भरत
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālāī parata
sītābāī bōla culatā pāḍīlā bharata
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलाई)(परत)
▷  Goddess_Sita says paternal_uncle (पाडीला)(भरत)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[70] id = 1538
बाणावरी बाण गेलत सळत
सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa gēlata saḷata
sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(गेलत)(सळत)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[1] id = 1685
धरतुरी बाईनी सीता पोटात घेतली
पतिव्रता सीता नार सार्या जगाला वाटली
dharaturī bāīnī sītā pōṭāta ghētalī
pativratā sītā nāra sāryā jagālā vāṭalī
no translation in English
▷ (धरतुरी)(बाईनी) Sita (पोटात)(घेतली)
▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
[2] id = 1686
पतिव्रता सीता बाई ही तर धरतुरी शिरली
लव अंकुश बाळाची नेत्र पाण्यानी भरली
pativratā sītā bāī hī tara dharaturī śiralī
lava aṅkuśa bāḷācī nētra pāṇyānī bharalī
no translation in English
▷ (पतिव्रता) Sita woman (ही) wires (धरतुरी)(शिरली)
▷  Put (अंकुश)(बाळाची)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[4] id = 1031
सीताबाई बोल बर नाही करमाच
वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī bōla bara nāhī karamāca
vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (बर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[20] id = 11620
देवा मधी देवू दुर्योधन चांडाळा
भरल्या सभमधी केला निरीचा गुडांळा
dēvā madhī dēvū duryōdhana cāṇḍāḷā
bharalyā sabhamadhī kēlā nirīcā guḍānḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन)(चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did (निरीचा)(गुडांळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[5] id = 11621
देवा मधी देवू दुर्योधन तू मातला
भरल्या सभमधी हात निरीला घातला
dēvā madhī dēvū duryōdhana tū mātalā
bharalyā sabhamadhī hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[10] id = 11634
देवा मधी देवू दुर्योधन तू भागला
द्रोपदीच्या वस्त्राचा ढीग कैलासी लागला
dēvā madhī dēvū duryōdhana tū bhāgalā
drōpadīcyā vastrācā ḍhīga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (भागला)
▷ (द्रोपदीच्या)(वस्त्राचा)(ढीग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[14] id = 31671
दगडावरी नाव नाव घालतो श्रीराम
रामाला पाठंुबा देव हाये हनुमान
dagaḍāvarī nāva nāva ghālatō śrīrāma
rāmālā pāṭhaṁubā dēva hāyē hanumāna
no translation in English
▷ (दगडावरी)(नाव)(नाव)(घालतो)(श्रीराम)
▷  Ram (पाठंुबा)(देव)(हाये) Hanuman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Lankā aflame
  4. Sita’s demand
  5. Sea and bridge
  6. Rāma’s fight
  7. Fire ordeal
  8. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Father and sons’ recognition
  11. The earth engulfes Sītā
  12. Sītā complains about her Karma
  13. He pulls her braid
  14. He puts off her sari
  15. He heaps dresses up to heaven
  16. The dear one
⇑ Top of page ⇑