Village: होनवडज - Honvadaj
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[45] id = 54277 ✓ | सिताबाई चटकन उठली पिवया पितांबर नेसली हिरवी कंचोळी घातली महालाच्या बाहेर निघाली महाल लागतो भ्यासुर राम पाहतो ऐका हो sitābāī caṭakana uṭhalī pivayā pitāmbara nēsalī hiravī kañcōḷī ghātalī mahālācyā bāhēra nighālī mahāla lāgatō bhyāsura rāma pāhatō aikā hō | ✎ Sitabai got up suddenly, she wore a yellow Pitambar* She put on a green Kancholi style blouse, went out of the palace Ram finds that the palace appears desolate and dreadful Listen everybody ▷ Goddess_Sita (चटकन)(उठली)(पिवया)(पितांबर)(नेसली) ▷ Green (कंचोळी)(घातली)(महालाच्या)(बाहेर)(निघाली) ▷ (महाल)(लागतो)(भ्यासुर) Ram (पाहतो)(ऐका)(हो) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 54801 ✓ | सोडूनी गेले राम टाकूनी गेले राम गेले राम मला वनी सोडून गेले राम sōḍūnī gēlē rāma ṭākūnī gēlē rāma gēlē rāma malā vanī sōḍūna gēlē rāma | ✎ Ram has left me and gone, Ram has deserted me Ram has left me in the forest and gone ▷ (सोडूनी) has_gone Ram (टाकूनी) has_gone Ram ▷ Has_gone Ram (मला)(वनी)(सोडून) has_gone Ram | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 54819 ✓ | एका जर्नाधनी पुर्ण कृपेने हातात धनुष्य बाण कसे मला सोडूनी गेले राम कसे मला टाकूनी गेले राम ēkā jarnādhanī purṇa kṛpēnē hātāta dhanuṣya bāṇa kasē malā sōḍūnī gēlē rāma kasē malā ṭākūnī gēlē rāma | ✎ By the grace of God, a bow and arrow in hand How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest ▷ (एका)(जर्नाधनी)(पुर्ण)(कृपेने)(हातात)(धनुष्य)(बाण) ▷ (कसे)(मला)(सोडूनी) has_gone Ram (कसे)(मला)(टाकूनी) has_gone Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[43] id = 69082 ✓ | बाई माझ सुखदुख कुठ सांगु इथ तीथ बापुजी बयाबाई थंड सावली रथात bāī mājha sukhadukha kuṭha sāṅgu itha tītha bāpujī bayābāī thaṇḍa sāvalī rathāta | ✎ Woman, how can I tell about my grief now and then My father and mother are like the cool shade in the chariot ▷ Woman my (सुखदुख)(कुठ)(सांगु)(इथ)(तीथ) ▷ (बापुजी)(बयाबाई)(थंड) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[253] id = 109815 ✓ | मायेचा पान्हा मी तर पाजील्या कोण्या रंगा तळ हाताचा पाळणा मांडीचा केला चौरंग माय माझ्या māyēcā pānhā mī tara pājīlyā kōṇyā raṅgā taḷa hātācā pāḷaṇā māṇḍīcā kēlā cauraṅga māya mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (मायेचा)(पान्हा) I wires (पाजील्या)(कोण्या)(रंगा) ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (मांडीचा) did (चौरंग)(माय) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[119] id = 81183 ✓ | पंढरीला जावा जावा गरुडावरुन विठ्ठलाची रुखमीनी उभी कळस धरुन paṇḍharīlā jāvā jāvā garuḍāvaruna viṭhṭhalācī rukhamīnī ubhī kaḷasa dharuna | ✎ One should go to Pandhari, riding on Garud (Eagle) Vitthal*’s Rukhmini* is standing, holding the spire ▷ (पंढरीला)(जावा)(जावा)(गरुडावरुन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी) standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[111] id = 93749 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधु भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhu bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[123] id = 93907 ✓ | बाई माझे सरीले किर्तन टाळ ठेवीले खुंटीला देवा तुकाराम गेले विठ्ठलाच्या भेटीला bāī mājhē sarīlē kirtana ṭāḷa ṭhēvīlē khuṇṭīlā dēvā tukārāma gēlē viṭhṭhalācyā bhēṭīlā | ✎ Woman, my kirtan* is over, I have hung the cymbals on the hook God Tukaram* has gone to meet Vitthal* ▷ Woman (माझे)(सरीले)(किर्तन)(टाळ)(ठेवीले)(खुंटीला) ▷ (देवा)(तुकाराम) has_gone (विठ्ठलाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 98116 ✓ | म्हण आयतवार गेला सोमवार मी उजवीला म्हणु पांढर वस्र म्हणते माहा का देवाला mhaṇa āyatavāra gēlā sōmavāra mī ujavīlā mhaṇu pāṇḍhara vasra mhaṇatē māhā kā dēvālā | ✎ They say Sunday is gone, Monday has risen I say, I shall offer white garments to God ▷ (म्हण)(आयतवार) has_gone (सोमवार) I (उजवीला) ▷ Say (पांढर)(वस्र)(म्हणते)(माहा)(का)(देवाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 70112 ✓ | मायेची माया शेजी करायला गेली लटकी साखर जलमली जुंधळ्याच्या पानावर māyēcī māyā śējī karāyalā gēlī laṭakī sākhara jalamalī jundhaḷyācyā pānāvara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायेची)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखर)(जलमली)(जुंधळ्याच्या)(पानावर) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 88414 ✓ | मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण आत्याबाई मावळण māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa ātyābāī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, whois this in a green sari She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who ▷ (आत्याबाई)(मावळण) | pas de traduction en français |