Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1991
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Dropada
(11 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[45] id = 54277
सिताबाई चटकन उठली पिवया पितांबर नेसली
हिरवी कंचोळी घातली महालाच्या बाहेर निघाली
महाल लागतो भ्यासुर राम पाहतो ऐका हो
sitābāī caṭakana uṭhalī pivayā pitāmbara nēsalī
hiravī kañcōḷī ghātalī mahālācyā bāhēra nighālī
mahāla lāgatō bhyāsura rāma pāhatō aikā hō
Sitabai got up suddenly, she wore a yellow Pitambar*
She put on a green Kancholi style blouse, went out of the palace
Ram finds that the palace appears desolate and dreadful
Listen everybody
▷  Goddess_Sita (चटकन)(उठली)(पिवया)(पितांबर)(नेसली)
▷  Green (कंचोळी)(घातली)(महालाच्या)(बाहेर)(निघाली)
▷ (महाल)(लागतो)(भ्यासुर) Ram (पाहतो)(ऐका)(हो)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 54801
सोडूनी गेले राम टाकूनी गेले राम
गेले राम मला वनी सोडून गेले राम
sōḍūnī gēlē rāma ṭākūnī gēlē rāma
gēlē rāma malā vanī sōḍūna gēlē rāma
Ram has left me and gone, Ram has deserted me
Ram has left me in the forest and gone
▷ (सोडूनी) has_gone Ram (टाकूनी) has_gone Ram
▷  Has_gone Ram (मला)(वनी)(सोडून) has_gone Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 54819
एका जर्नाधनी पुर्ण कृपेने हातात धनुष्य बाण
कसे मला सोडूनी गेले राम कसे मला टाकूनी गेले राम
ēkā jarnādhanī purṇa kṛpēnē hātāta dhanuṣya bāṇa
kasē malā sōḍūnī gēlē rāma kasē malā ṭākūnī gēlē rāma
By the grace of God, a bow and arrow in hand
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷ (एका)(जर्नाधनी)(पुर्ण)(कृपेने)(हातात)(धनुष्य)(बाण)
▷ (कसे)(मला)(सोडूनी) has_gone Ram (कसे)(मला)(टाकूनी) has_gone Ram
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[43] id = 69082
बाई माझ सुखदुख कुठ सांगु इथ तीथ
बापुजी बयाबाई थंड सावली रथात
bāī mājha sukhadukha kuṭha sāṅgu itha tītha
bāpujī bayābāī thaṇḍa sāvalī rathāta
Woman, how can I tell about my grief now and then
My father and mother are like the cool shade in the chariot
▷  Woman my (सुखदुख)(कुठ)(सांगु)(इथ)(तीथ)
▷ (बापुजी)(बयाबाई)(थंड) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[253] id = 109815
मायेचा पान्हा मी तर पाजील्या कोण्या रंगा
तळ हाताचा पाळणा मांडीचा केला चौरंग माय माझ्या
māyēcā pānhā mī tara pājīlyā kōṇyā raṅgā
taḷa hātācā pāḷaṇā māṇḍīcā kēlā cauraṅga māya mājhyā
no translation in English
▷ (मायेचा)(पान्हा) I wires (पाजील्या)(कोण्या)(रंगा)
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (मांडीचा) did (चौरंग)(माय) my
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[119] id = 81183
पंढरीला जावा जावा गरुडावरुन
विठ्ठलाची रुखमीनी उभी कळस धरुन
paṇḍharīlā jāvā jāvā garuḍāvaruna
viṭhṭhalācī rukhamīnī ubhī kaḷasa dharuna
One should go to Pandhari, riding on Garud (Eagle)
Vitthal*’s Rukhmini* is standing, holding the spire
▷ (पंढरीला)(जावा)(जावा)(गरुडावरुन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीनी) standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[111] id = 93749
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधु भिमा माझी भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhu bhimā mājhī bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother Bhim my (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[123] id = 93907
बाई माझे सरीले किर्तन टाळ ठेवीले खुंटीला
देवा तुकाराम गेले विठ्ठलाच्या भेटीला
bāī mājhē sarīlē kirtana ṭāḷa ṭhēvīlē khuṇṭīlā
dēvā tukārāma gēlē viṭhṭhalācyā bhēṭīlā
Woman, my kirtan* is over, I have hung the cymbals on the hook
God Tukaram* has gone to meet Vitthal*
▷  Woman (माझे)(सरीले)(किर्तन)(टाळ)(ठेवीले)(खुंटीला)
▷ (देवा)(तुकाराम) has_gone (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[14] id = 98116
म्हण आयतवार गेला सोमवार मी उजवीला
म्हणु पांढर वस्र म्हणते माहा का देवाला
mhaṇa āyatavāra gēlā sōmavāra mī ujavīlā
mhaṇu pāṇḍhara vasra mhaṇatē māhā kā dēvālā
They say Sunday is gone, Monday has risen
I say, I shall offer white garments to God
▷ (म्हण)(आयतवार) has_gone (सोमवार) I (उजवीला)
▷  Say (पांढर)(वस्र)(म्हणते)(माहा)(का)(देवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[30] id = 70112
मायेची माया शेजी करायला गेली
लटकी साखर जलमली जुंधळ्याच्या पानावर
māyēcī māyā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara jalamalī jundhaḷyācyā pānāvara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायेची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जलमली)(जुंधळ्याच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[31] id = 88414
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई मावळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, whois this in a green sari
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(मावळण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. Viṭṭhal father
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Celebrations
  10. Mother’s affection
  11. Paternal aunt
⇑ Top of page ⇑