Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 190
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Naku
(24 records)

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[1] id = 456
बाण धनुष्य राम चालला शिकारीला
राम म्हण की देव आण घालितो सीताईला
bāṇa dhanuṣya rāma cālalā śikārīlā
rāma mhaṇa kī dēva āṇa ghālitō sītāīlā
With a bow and arrow, Ram is going for hunting
Ram, the God, puts Sitai under an oath (not to cross the marked line)
▷ (बाण)(धनुष्य) Ram (चालला)(शिकारीला)
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(आण)(घालितो) Sita
pas de traduction en français
[2] id = 458
बाण धनुष्य घेऊनी राम निघाला शिकारीला
राम बोलतो सीताला येईल गोसावी दानाला
bāṇa dhanuṣya ghēūnī rāma nighālā śikārīlā
rāma bōlatō sītālā yēīla gōsāvī dānālā
Taking a bow and arrow, Ram is leaving for hunting
Ram tells Sita, Gosavi* will come to beg for alms
▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी) Ram (निघाला)(शिकारीला)
▷  Ram says Sita (येईल)(गोसावी)(दानाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 459
रामा सारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया
लक्ष्मण तिचा दिर गेलाई तपासाला
rāmā sārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā
lakṣmaṇa ticā dira gēlāī tapāsālā
Husband like Ram has gone for hunting
Lakshman, her brother-in-law, went to search where he has gone
▷  Ram (सारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(गेलाई)(तपासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[1] id = 457
माझ्या पायाचे प्रमाण माझ्या गळ्याची तुला आण
सांगतो सीता तुला आगळा आतुनी कर दान
mājhyā pāyācē pramāṇa mājhyā gaḷyācī tulā āṇa
sāṅgatō sītā tulā āgaḷā ātunī kara dāna
I look only at your foot and put you under an oath
I tell you, Sita, you give alms from behind the line
▷  My (पायाचे)(प्रमाण) my (गळ्याची) to_you (आण)
▷ (सांगतो) Sita to_you (आगळा)(आतुनी) doing (दान)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 649
सीता चालली वनवासा आडवा गेला साप
एवढा वनवास मेल्या रावणाच पाप
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā sāpa
ēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇāca pāpa
Sita is going for her exile in forest, a snake crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal, sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (साप)
▷ (एवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच)(पाप)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[9] id = 801
दिर दाजीबा लक्ष्मण काड्या मोडाव्या तुळशीच्या
डोणा(द्रोण) शिवावा केळ्याचा पाणी आणाव तळ्यायाच
dira dājībā lakṣmaṇa kāḍyā mōḍāvyā tuḷaśīcyā
ḍōṇā (drōṇa) śivāvā kēḷyācā pāṇī āṇāva taḷyāyāca
Lakshman, brother-in-law, break Tulasi twigs in small pieces
Make a bowl from banana leaf
Bring water from the lake
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (काड्या)(मोडाव्या)(तुळशीच्या)
▷  Two ( (द्रोण) ) (शिवावा)(केळ्याचा) water, (आणाव)(तळ्यायाच)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[5] id = 848
रामा बोलतो आईला माझा पलंग का ग रिता
राम देवाची आई बोल तुझ्या पलंगी नाही सीता
rāmā bōlatō āīlā mājhā palaṅga kā ga ritā
rāma dēvācī āī bōla tujhyā palaṅgī nāhī sītā
Ram asks his mother, why is my bed vacant
Ram’s mother says, Sita is not there on your bed
▷  Ram says (आईला) my (पलंग)(का) * (रिता)
▷  Ram God (आई) says your (पलंगी) not Sita
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[6] id = 8045
वाणीचा श्रवण आई बापाला एकयीला
बाळ निघाला काशीला कावड घेतली खांद्याला
vāṇīcā śravaṇa āī bāpālā ēkayīlā
bāḷa nighālā kāśīlā kāvaḍa ghētalī khāndyālā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(श्रवण)(आई)(बापाला)(एकयीला)
▷  Son (निघाला)(काशीला)(कावड)(घेतली)(खांद्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 8048
आहे आंधळा त्याचा पिता आहे आंधळी त्याची माता
माता पिताची कावड बाळ निघाला काशीला
āhē āndhaḷā tyācā pitā āhē āndhaḷī tyācī mātā
mātā pitācī kāvaḍa bāḷa nighālā kāśīlā
no translation in English
▷ (आहे)(आंधळा)(त्याचा)(पिता)(आहे)(आंधळी)(त्याची)(माता)
▷ (माता)(पिताची)(कावड) son (निघाला)(काशीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[6] id = 8057
वाणीच्या सरवणाला आसतोरी बोलू गेली
तुझी कावड राहु दे मी तर काशीला येणारीन
vāṇīcyā saravaṇālā āsatōrī bōlū gēlī
tujhī kāvaḍa rāhu dē mī tara kāśīlā yēṇārīna
no translation in English
▷ (वाणीच्या)(सरवणाला)(आसतोरी)(बोलू) went
▷ (तुझी)(कावड)(राहु)(दे) I wires (काशीला)(येणारीन)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[1] id = 8069
दोन तीन वना गेला त्याचा अंधळा पिता बोल
माझ्या वाणीच्या सरवणा भुक लागली मला भारी
dōna tīna vanā gēlā tyācā andhaḷā pitā bōla
mājhyā vāṇīcyā saravaṇā bhuka lāgalī malā bhārī
no translation in English
▷  Two (तीन)(वना) has_gone (त्याचा)(अंधळा)(पिता) says
▷  My (वाणीच्या)(सरवणा) hunger (लागली)(मला)(भारी)
pas de traduction en français
[4] id = 8072
त्याची अधंळी माता बोल फळ खावीत गळचट
फळ खावीत गुळचट तहान लागली अच्याट
tyācī adhanḷī mātā bōla phaḷa khāvīta gaḷacaṭa
phaḷa khāvīta guḷacaṭa tahāna lāgalī acyāṭa
no translation in English
▷ (त्याची)(अधंळी)(माता) says (फळ)(खावीत)(गळचट)
▷ (फळ)(खावीत)(गुळचट)(तहान)(लागली)(अच्याट)
pas de traduction en français
[7] id = 8075
श्रवण तिचा बाळ बाळ पडला विचारी
पाणी मिळना पाखराला आता पाण्याला कुठ जाऊ
śravaṇa ticā bāḷa bāḷa paḍalā vicārī
pāṇī miḷanā pākharālā ātā pāṇyālā kuṭha jāū
no translation in English
▷ (श्रवण)(तिचा) son son (पडला)(विचारी)
▷  Water, (मिळना)(पाखराला)(आता)(पाण्याला)(कुठ)(जाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 8078
बय बापाची कावड ठेव माझ्या खोडात
वाणीच्या श्रावण जारे पाण्याच्या शोधाला
baya bāpācī kāvaḍa ṭhēva mājhyā khōḍāta
vāṇīcyā śrāvaṇa jārē pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (बय) of_father (कावड)(ठेव) my (खोडात)
▷ (वाणीच्या)(श्रावण)(जारे)(पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[17] id = 11935
असा महाबळीसर देवू जातो बहिणीला भेटाईला
भोर पाणी ताकावाणी देव अंघोळ करायीला
asā mahābaḷīsara dēvū jātō bahiṇīlā bhēṭāīlā
bhōra pāṇī tākāvāṇī dēva aṅghōḷa karāyīlā
no translation in English
▷ (असा)(महाबळीसर)(देवू) goes to_sister (भेटाईला)
▷ (भोर) water, (ताकावाणी)(देव)(अंघोळ)(करायीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[1] id = 16370
सुरव्या म्हण देव गाड्या एवढं तुझ चाक
सुरव्या देवाच्या उजेडानी घेती पृथीमी नवलाख
suravyā mhaṇa dēva gāḍyā ēvaḍhaṁ tujha cāka
suravyā dēvācyā ujēḍānī ghētī pṛthīmī navalākha
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(गाड्या)(एवढं) your (चाक)
▷ (सुरव्या)(देवाच्या)(उजेडानी)(घेती)(पृथीमी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[1] id = 16382
सुरव्या म्हणे देव तुझ्या पाठीच्या मागे ढाल
सांगते बाई नाते पृरथीशी तुझे खाल
suravyā mhaṇē dēva tujhyā pāṭhīcyā māgē ḍhāla
sāṅgatē bāī nātē pṛrathīśī tujhē khāla
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हणे)(देव) your (पाठीच्या)(मागे)(ढाल)
▷  I_tell woman (नाते)(पृरथीशी)(तुझे)(खाल)
pas de traduction en français
[9] id = 16390
तुंर सुरया म्हणं देवा आधी उगव माझ्या दारी
हात जोडूनी उभी राहते मग सृष्टी घेई सारी
tuṇra surayā mhaṇaṁ dēvā ādhī ugava mājhyā dārī
hāta jōḍūnī ubhī rāhatē maga sṛṣṭī ghēī sārī
no translation in English
▷ (तुंर)(सुरया)(म्हणं)(देवा) before (उगव) my (दारी)
▷  Hand (जोडूनी) standing (राहते)(मग)(सृष्टी)(घेई)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[14] id = 16431
उगवला नारायण उगवताना न्यारा न्यारा
देवा सुरव्या नारायणा तुझ्या पिवळ्या चारी कोरा
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nyārā nyārā
dēvā suravyā nārāyaṇā tujhyā pivaḷyā cārī kōrā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (देवा)(सुरव्या)(नारायणा) your yellow (चारी)(कोरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[1] id = 16451
सुरव्या म्हणं देव कसा आगीचा भडईका
सांगते बाई तुला देव मायेचा लाडयीका
suravyā mhaṇaṁ dēva kasā āgīcā bhaḍīkā
sāṅgatē bāī tulā dēva māyēcā lāḍayīkā
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हणं)(देव) how (आगीचा)(भडईका)
▷  I_tell woman to_you (देव)(मायेचा)(लाडयीका)
pas de traduction en français
[2] id = 16452
देवा तुम्हाला चालयीला साती सोन्याईच्या सडयीका
सांगते बाई तुला देव मायेचा लाडयीका
dēvā tumhālā cālayīlā sātī sōnyāīcyā saḍayīkā
sāṅgatē bāī tulā dēva māyēcā lāḍayīkā
no translation in English
▷ (देवा)(तुम्हाला)(चालयीला)(साती)(सोन्याईच्या)(सडयीका)
▷  I_tell woman to_you (देव)(मायेचा)(लाडयीका)
pas de traduction en français


B:VII-1.5d (B07-01-05d) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is prosperous

[1] id = 16770
सुरव्या म्हण देव उगवतांना डुलयीतो
ताईत माझा बंधू लिंब नाराळ झेलीयतो
suravyā mhaṇa dēva ugavatānnā ḍulayītō
tāīta mājhā bandhū limba nārāḷa jhēlīyatō
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(उगवतांना)(डुलयीतो)
▷ (ताईत) my brother (लिंब)(नाराळ)(झेलीयतो)
pas de traduction en français
[2] id = 16771
सुकदेवाच्या उजेडानी बैल बंधूची मळणीला
माझ्या बंधुजी रायानी मोती खेळील चाळणीला
sukadēvācyā ujēḍānī baila bandhūcī maḷaṇīlā
mājhyā bandhujī rāyānī mōtī khēḷīla cāḷaṇīlā
no translation in English
▷ (सुकदेवाच्या)(उजेडानी)(बैल)(बंधूची)(मळणीला)
▷  My (बंधुजी)(रायानी)(मोती)(खेळील)(चाळणीला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[88] id = 75800
अंगड्या टोपड्याच बाळा कुणाचा मागे गेला
हौसे मामाने संग नेला
aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷā kuṇācā māgē gēlā
hausē māmānē saṅga nēlā
With whom did the little child wearing a new dress and bonnet go
His maternal uncle voluntarly took my child with him
▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) child (कुणाचा)(मागे) has_gone
▷ (हौसे)(मामाने) with (नेला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāma goes hunting
  2. Lakṣmaṇ line
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  5. Rām is frustrated, blames his mother
  6. Going to Kāśī with parents
  7. His wife insists on accompanying him
  8. Parents feel thirsty on the way
  9. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  10. He is like the wheel of the cart
  11. Sun revolves, looks upon the earth
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Sun and his mother:model of intimate relation
  14. He is prosperous
  15. Maternal uncle, aunty, who bring presents
⇑ Top of page ⇑