Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 158
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Hira
(10 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[3] id = 9409
मारुती रायाची मीत ईगली कमान
सोयरा मीत केला आहे पुण्याचा बामण
mārutī rāyācī mīta īgalī kamāna
sōyarā mīta kēlā āhē puṇyācā bāmaṇa
no translation in English
▷ (मारुती)(रायाची)(मीत)(ईगली)(कमान)
▷ (सोयरा)(मीत) did (आहे)(पुण्याचा) Brahmin
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[5] id = 13492
पंढरीला जाते रुक्मीनी बसले जोड्यायनी
सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यायानी
paṇḍharīlā jātē rukmīnī basalē jōḍyāyanī
sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyāyānī
In Pandharpur, (Itthal*) -Rukhmini are sitting together
I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरीला) am_going (रुक्मीनी)(बसले)(जोड्यायनी)
▷  I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[23] id = 13271
भरीली चंद्रभागा नव झाल्या खावर्या
गौळणी माझे बाई आत बैसल्या नवर्या
bharīlī candrabhāgā nava jhālyā khāvaryā
gauḷaṇī mājhē bāī āta baisalyā navaryā
River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
My daughter, the bride, is sitting in it
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नव)(झाल्या)(खावर्या)
▷ (गौळणी)(माझे) woman (आत)(बैसल्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[70] id = 16613
उगीव नारायण किरण टाकीतो केळीवरी
तान्ही माझ्या गौवळणीच्या रत्न बाईच्या चोळीवरी
ugīva nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō kēḷīvarī
tānhī mājhyā gauvaḷaṇīcyā ratna bāīcyā cōḷīvarī
no translation in English
▷ (उगीव)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(केळीवरी)
▷ (तान्ही) my (गौवळणीच्या)(रत्न)(बाईच्या)(चोळीवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.12 (C08-08-12) - Mother / Feelings and representations / Wish to wear mothers belongings

[1] id = 18142
आईला म्हण आई तिची जोडवी माझ्या पायी
नानीला म्हण नानी तिच्या कुडक्या माझ्या कानी
āīlā mhaṇa āī ticī jōḍavī mājhyā pāyī
nānīlā mhaṇa nānī ticyā kuḍakyā mājhyā kānī
Mother, I say mother, I wear her toe-rings
Paternal aunt, I say paternal aunt, I wear her ear-tops
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(तिची)(जोडवी) my (पायी)
▷ (नानीला)(म्हण)(नानी)(तिच्या)(कुडक्या) my (कानी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[31] id = 19303
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक सरा
गाडीत बसला माझ्या पोटीचा हिरा
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka sarā
gāḍīta basalā mājhyā pōṭīcā hirā
The train is constantly emitting smoke
My son, my diamond, is travelling in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(सरा)
▷ (गाडीत)(बसला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[8] id = 29026
दिवस मावळीला कड्या कपार्या झाल्या लाल
सांगते बाळा तुला मुराळ्या बिगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāryā jhālyā lāla
sāṅgatē bāḷā tulā murāḷyā bigī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपार्या)(झाल्या)(लाल)
▷  I_tell child to_you (मुराळ्या)(बिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[11] id = 104500
सांगते बाई तुला मी त येगंते पायर्या
सांगुनी तुला गेले मी पुण्याच्या सोयर्या
sāṅgatē bāī tulā mī ta yēgantē pāyaryā
sāṅgunī tulā gēlē mī puṇyācyā sōyaryā
I tell you, woman, I climb the steps
I had told you, I am going to my Vyahi*’s house at Pune
▷  I_tell woman to_you I (त)(येगंते)(पायर्या)
▷ (सांगुनी) to_you has_gone I (पुण्याच्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[5] id = 95405
सुनला जेवण सासु वाढीती कोरड
जेवणाच्या रागानी सुन गावात ओरड
sunalā jēvaṇa sāsu vāḍhītī kōraḍa
jēvaṇācyā rāgānī suna gāvāta ōraḍa
Mother-in-law serves a dry meal to her daughter-in-law
Angry with the food, daughter-in-law keeps protesting in the village
▷ (सुनला)(जेवण)(सासु)(वाढीती)(कोरड)
▷ (जेवणाच्या)(रागानी)(सुन)(गावात)(ओरड)
pas de traduction en français
[8] id = 95411
सासु वाढती जेवण सुनला देईना खायाला
भुकच्या आगीनी पाणी लागली प्यायाला
sāsu vāḍhatī jēvaṇa sunalā dēīnā khāyālā
bhukacyā āgīnī pāṇī lāgalī pyāyālā
Mother-in-law is serving the meal, she doesn’t give her daughter-in-law anything to eat
Her stomach burning with hunger, she starts drinking water
▷ (सासु)(वाढती)(जेवण)(सुनला)(देईना)(खायाला)
▷ (भुकच्या)(आगीनी) water, (लागली)(प्यायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ārati
  2. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  3. The boat on the river
  4. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  5. Wish to wear mothers belongings
  6. When son makes journey by railway
  7. Sister goes back home with him
  8. My brother - vyāhī - comes as a guest
  9. Daughters-in-law share grievances
⇑ Top of page ⇑