Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1443
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Shanta
(25 records)

Village: दारफळ - Darphal

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[93] id = 74845
तुळशीच्या माळा पैशाच्या येती नऊ
गळ्या घालीता खाली लव
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā yētī naū
gaḷyā ghālītā khālī lava
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
Please bend down, (Vitthal*), I want to garland you
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(येती)(नऊ)
▷ (गळ्या)(घालीता)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[109] id = 75253
तुळशीच्या माळा पैशाची येती एक
सावळ्या विठ्ठला गळ्या घालीता खाली बस
tuḷaśīcyā māḷā paiśācī yētī ēka
sāvaḷyā viṭhṭhalā gaḷyā ghālītā khālī basa
One garland of tulasi* leaves for a paisa*
Dark-complexioned Pandurang*, I want to put it around your neck, please sit down
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाची)(येती)(एक)
▷ (सावळ्या) Vitthal (गळ्या)(घालीता)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[148] id = 71724
सातवी ओवी माझी तुळशीला लावी बुक्का
तुळशीच नाव घेता भेट देतो विठ्ठल सखा
sātavī ōvī mājhī tuḷaśīlā lāvī bukkā
tuḷaśīca nāva ghētā bhēṭa dētō viṭhṭhala sakhā
no translation in English
▷ (सातवी) verse my (तुळशीला)(लावी)(बुक्का)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(भेट)(देतो) Vitthal (सखा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[41] id = 71850
तुळशीच्या माळा पैशाच्या येती पाच
पोथी वाचीतो हरीदास
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā yētī pāca
pōthī vācītō harīdāsa
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(येती)(पाच)
▷  Pothi (वाचीतो)(हरीदास)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[29] id = 69967
दुसरी माझी ओवी तुळशीला घाली आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानोमाळ
dusarī mājhī ōvī tuḷaśīlā ghālī āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānōmāḷa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळशीला)(घाली) here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[30] id = 70887
तिसरी माझी ओवी तुळशीला घाली माती
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रातोराती
tisarī mājhī ōvī tuḷaśīlā ghālī mātī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rātōrātī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळशीला)(घाली)(माती)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रातोराती)
pas de traduction en français
[31] id = 70888
चवथी माझी ओवी तुळशीच लावी रोप
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल आपोआप
cavathī mājhī ōvī tuḷaśīca lāvī rōpa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla āpōāpa
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (तुळशीच)(लावी)(रोप)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français
[32] id = 70889
पहिली माझी ओवी तुळसीला घाली ओटा
तुळशीच नाव घेता पाप पळे चार वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷasīlā ghālī ōṭā
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷē cāra vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसीला)(घाली)(ओटा)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळे)(चार)(वाटा)
pas de traduction en français
[84] id = 69966
पाचवी माझी ओवी घाली तुळशीला पाणी
तुळशीच नाव घेता झाली पातकाची धुणी
pācavī mājhī ōvī ghālī tuḷaśīlā pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā jhālī pātakācī dhuṇī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (घाली)(तुळशीला) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) has_come (पातकाची)(धुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[24] id = 70885
सहावी माझी ओवी तुळशीला लावी कुंकु
तुळसीच नाव घेता भेट देती सखु
sahāvī mājhī ōvī tuḷaśīlā lāvī kuṅku
tuḷasīca nāva ghētā bhēṭa dētī sakhu
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (तुळशीला)(लावी) kunku
▷ (तुळसीच)(नाव)(घेता)(भेट)(देती)(सखु)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[14] id = 106988
आठवी माझी ओवी तुळशीला लावी बोन
तुळशीच नाव घेता धन दौलता काय उन
āṭhavī mājhī ōvī tuḷaśīlā lāvī bōna
tuḷaśīca nāva ghētā dhana daulatā kāya una
no translation in English
▷  Eight my verse (तुळशीला)(लावी)(बोन)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(धन)(दौलता) why (उन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[18] id = 77442
दिवाळीचा दिवा ठेवीते न्हानी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
divāḷīcā divā ṭhēvītē nhānī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवीते)(न्हानी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[375] id = 74295
हवस मला मोठी बंधु सकट बाजाराची
साडी चोळी हजाराची दिवाळीच्या सणाची
havasa malā mōṭhī bandhu sakaṭa bājārācī
sāḍī cōḷī hajārācī divāḷīcyā saṇācī
I am very fond of going to the market with my brother
He gives me a sari and a blouse piece worth thousand rupees for Diwali* festival
▷ (हवस)(मला)(मोठी) brother (सकट)(बाजाराची)
▷ (साडी) blouse (हजाराची)(दिवाळीच्या)(सणाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[22] id = 73346
नानाची संपत्ता जन घालती उलाघाली
हवश्या बंधु बोल त्याची संपदा दमा खाली
nānācī sampattā jana ghālatī ulāghālī
havaśyā bandhu bōla tyācī sampadā damā khālī
Inherited wealth, people squander it
My dear brother says, his wealth has come through his hard work
▷ (नानाची)(संपत्ता)(जन)(घालती)(उलाघाली)
▷ (हवश्या) brother says (त्याची)(संपदा)(दमा)(खाली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[43] id = 64848
आपुल्या बंधुसाठी सीता नार दुसरी
बंधु राजसासाठी बळ चढावी ओसरी
āpulyā bandhusāṭhī sītā nāra dusarī
bandhu rājasāsāṭhī baḷa caḍhāvī ōsarī
Brother is mine, Sita, sister-in-law, comes from another family
For the sake of dear brother, I forcibly climb the veranda
▷ (आपुल्या)(बंधुसाठी) Sita (नार)(दुसरी)
▷  Brother (राजसासाठी) child (चढावी)(ओसरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[122] id = 59276
बंधु चोळ्या घेऊ गेल सीता मालन संग गेली
तीनी आधुली कमी केली शाण्या माझ्या राजसान
त्यान चोळीच्या पोटी दिली
bandhu cōḷyā ghēū gēla sītā mālana saṅga gēlī
tīnī ādhulī kamī kēlī śāṇyā mājhyā rājasāna
tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went along
She reduced the price of the blouse by eight annas*
My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷  Brother (चोळ्या)(घेऊ) gone Sita (मालन) with went
▷ (तीनी)(आधुली)(कमी) shouted (शाण्या) my (राजसान)
▷ (त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[63] id = 79403
सीता नार परव्याची बंधु राजस आपुला
आपुल्या बंधुसाठी मन धरणी करायाची
sītā nāra paravyācī bandhu rājasa āpulā
āpulyā bandhusāṭhī mana dharaṇī karāyācī
Sita, sister-in-law comes from another family, brother is mine
For the sake of my brother, I have to keep my sister-in-law pleased
▷  Sita (नार)(परव्याची) brother (राजस)(आपुला)
▷ (आपुल्या)(बंधुसाठी)(मन)(धरणी)(करायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[16] id = 73345
दिपाळीचा दिवा करीते कणकीचा
पुत्र मग जानकीचा माता माझ्या माऊलीचा हवश्या बंधु
dipāḷīcā divā karītē kaṇakīcā
putra maga jānakīcā mātā mājhyā māūlīcā havaśyā bandhu
On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour
He is my dear brother, son of Janaki, my mother
▷ (दिपाळीचा) lamp I_prepare (कणकीचा)
▷ (पुत्र)(मग)(जानकीचा)(माता) my (माऊलीचा)(हवश्या) brother
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[32] id = 73344
मोठ मोठ गहु ठेवीते नकुल्याला
भाऊबीज धाकट्याला
mōṭha mōṭha gahu ṭhēvītē nakulyālā
bhāūbīja dhākaṭyālā
Big grain wheat, I keep for making vermicelli
It is Bhaubij* for my younger brother
▷ (मोठ)(मोठ)(गहु)(ठेवीते)(नकुल्याला)
▷ (भाऊबीज)(धाकट्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[92] id = 84650
काळी चंद्रकळी नेसता अंग दिस
तुपल्या कांताला मोल पुस
kāḷī candrakaḷī nēsatā aṅga disa
tupalyā kāntālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (तुपल्या)(कांताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[124] id = 95823
आहेव मरणाची मला वाटते गोडी
इंद्र सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī malā vāṭatē gōḍī
indra sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev*, I like it very much
I can pluck flowers in the court of Gods
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(गोडी)
▷ (इंद्र) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[24] id = 50371
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[94] id = 76016
आहेव मरण बंधुच्या ओसरी
हाती पातळाची घडी केशरी
āhēva maraṇa bandhucyā ōsarī
hātī pātaḷācī ghaḍī kēśarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बंधुच्या)(ओसरी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(केशरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[77] id = 51216
आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा
हळदी कुंकवाचा टाकी सडा नणंद भावजया
āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā
haḷadī kuṅkavācā ṭākī saḍā naṇanda bhāvajayā
no translation in English
▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(टाकी)(सडा)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[14] id = 51215
आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा
आली मयाची वाट सोडा माता माउली माझी
āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mayācī vāṭa sōḍā mātā māulī mājhī
The woman died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My loving mother has come, make way for her
▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (मयाची)(वाट)(सोडा)(माता)(माउली) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garland and flowers to Viṭṭhal
  2. Viṭṭhal
  3. Worship, reading of pothi
  4. Freedom fom sin and troubles
  5. Kuṅku
  6. Pradakhana to Basil-punya
  7. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  8. Common sari
  9. Sister asks a share of the estate
  10. Bhaujay gets honour on account of brother
  11. Blouse
  12. Brother compared to his wife
  13. Arati, waving rite
  14. Bhāubij to brother
  15. He fulfills expectations
  16. Received with pomp and ceremony in heaven
  17. Mother is aggrieved
  18. Brother, sister is aggrieved
  19. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  20. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑