Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1426
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Kanta
(29 records)

Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[262] id = 81420
ही ग पहिली माझी अोवी गाते मी गुमानीत
देव चांदीच्या कमानीत सावळा विठ्ठल
hī ga pahilī mājhī aōvī gātē mī gumānīta
dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (ही) * (पहिली) my (अोवी)(गाते) I (गुमानीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[22] id = 82669
समोरच्या ओसरीला तांब्या कशान अोला झाला
ह्याजा मैतर पाणी प्याला नेनंत्या हारीईचा
samōracyā ōsarīlā tāmbyā kaśāna aōlā jhālā
hyājā maitara pāṇī pyālā nēnantyā hārīīcā
With what has the metal pot for water in the front veranda become wet
My young son Hari*’s friend drank water over there
▷ (समोरच्या)(ओसरीला)(तांब्या)(कशान)(अोला)(झाला)
▷ (ह्याजा)(मैतर) water, (प्याला)(नेनंत्या)(हारीईचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[95] id = 82656
तिफणी बाईन घेतला उभा माळ
माघ राखन राजु बाळ
tiphaṇī bāīna ghētalā ubhā māḷa
māgha rākhana rāju bāḷa
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Raju, driving the bullock is behind
▷ (तिफणी)(बाईन)(घेतला) standing (माळ)
▷ (माघ)(राखन)(राजु) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[35] id = 101419
मोटरच पाणी चालत सुसत
माग दारुळ्या हासत नेनंता हरी माझा
mōṭaraca pāṇī cālata susata
māga dāruḷyā hāsata nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is flowing fast
My happy young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटरच) water, (चालत)(सुसत)
▷ (माग)(दारुळ्या)(हासत) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 101420
मोटारच पाणी चालत नागावाणी
माग दारुळ वाघावाणी नेनंता हरी माझा
mōṭāraca pāṇī cālata nāgāvāṇī
māga dāruḷa vāghāvāṇī nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is running like a cobra
My young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटारच) water, (चालत)(नागावाणी)
▷ (माग)(दारुळ)(वाघावाणी) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[37] id = 101421
मोटरच पाणी हायती सुरुची पान
बाळ अंजीराच लहान सीता माझ्या मालणीच
mōṭaraca pāṇī hāyatī surucī pāna
bāḷa añjīrāca lahāna sītā mājhyā mālaṇīca
Water drawn by an electric motor is for the Pine trees
My sister-in-law Sita’s son is small, he is giving water with the electric motor
▷ (मोटरच) water, (हायती)(सुरुची)(पान)
▷  Son (अंजीराच)(लहान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
[38] id = 101422
मोटराच पाणी सुरुच्या झाडा आल
अंजीर पाडा आल नेनंता हरी माझा
mōṭarāca pāṇī surucyā jhāḍā āla
añjīra pāḍā āla nēnantā harī mājhā
Water drawn by an electric motor has reached the Pine trees
My young son Hari*’s figs are about to ripen
▷ (मोटराच) water, (सुरुच्या)(झाडा) here_comes
▷ (अंजीर)(पाडा) here_comes younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[83] id = 88476
मांडवाला मेडी नका रोऊ बाभळाच्या
केळी आणा कमळाच्या हावश्या बंधुच्या मंडपाला
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū bābhaḷācyā
kēḷī āṇā kamaḷācyā hāvaśyā bandhucyā maṇḍapālā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head for my enthusiastic brother’s shed for marriage
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(बाभळाच्या)
▷  Shouted (आणा)(कमळाच्या)(हावश्या)(बंधुच्या)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[104] id = 99119
मांडवाला मेडी नका रोऊ वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या बंधुच्या मंडपाला
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā bandhucyā maṇḍapālā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas for my enthusiastic brother’s shed for marriage
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)(बंधुच्या)(मंडपाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[116] id = 101756
मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार
मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच
māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra
māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca
Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately
My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार)
▷  Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[15] id = 98984
नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा झाडीतुनी
सया बघती माडीतुनी
nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā jhāḍītunī
sayā baghatī māḍītunī
Young bridegroom is going for his wedding in a carriage
Friends are watching from the first floor
▷  Younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(झाडीतुनी)
▷ (सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[58] id = 82611
सांगुन धाडीते माझा सांगावा राहु जावु
आडवळणी तीन गाव वडील बहिण बोल
sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhu jāvu
āḍavaḷaṇī tīna gāva vaḍīla bahiṇa bōla
I send a word (to my brother) to come and stay
Elder sister says, my village is the third village, off the road
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(राहु)(जावु)
▷ (आडवळणी)(तीन)(गाव)(वडील) sister says
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[46] id = 78104
कडु कारल चिंचबाईन बनविल
घर शान्यान चालविल हावश्या बंधुन
kaḍu kārala ciñcabāīna banavila
ghara śānyāna cālavila hāvaśyā bandhuna
Bitter gourd was cooked with tamarind
My dear brother wisely runs the household
▷ (कडु)(कारल)(चिंचबाईन)(बनविल)
▷  House (शान्यान)(चालविल)(हावश्या)(बंधुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[101] id = 46304
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ
शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa
śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, a lamp is burning
I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ)
▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[102] id = 46305
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची
घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī
ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna
In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning
(Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची)
▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून)
Pli de sari
[103] id = 46306
पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू
pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū
He bought a sari, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother
pas de traduction en français
[104] id = 46307
पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी
नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती
pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī
nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
She tells her brother, I don’t like it, fold it up
▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
Pli de sari
[105] id = 46308
पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी
सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून
pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī
sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi*
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[262] id = 64814
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा झाला झाडा
रातव्याना गडी धाडा हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā jhālā jhāḍā
rātavyānā gaḍī dhāḍā hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, all the saris were taken out
She sends a message to her brother to send somebody at night (she wants to buy a sari)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा)(झाला)(झाडा)
▷ (रातव्याना)(गडी)(धाडा)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[263] id = 64815
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा आला तोटा
रातव्यान भूम गाठा हावशा बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā ālā tōṭā
rātavyāna bhūma gāṭhā hāvaśā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, there was a shortage of saris
She tells her brother, let’s go and reach Bhum by night
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा) here_comes (तोटा)
▷ (रातव्यान)(भूम)(गाठा)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[170] id = 62896
घरला पावयणा शेजी म्हणती कुठला
हावश्या बंधुचा टांगा रस्त्याला सुटला
gharalā pāvayaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
hāvaśyā bandhucā ṭāṅgā rastyālā suṭalā
no translation in English
▷ (घरला)(पावयणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (हावश्या)(बंधुचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français
[174] id = 62900
घराला पावयणा शेजी म्हणती कोण
चुलत बंधु माझ दोन
gharālā pāvayaṇā śējī mhaṇatī kōṇa
culata bandhu mājha dōna
no translation in English
▷ (घराला)(पावयणा)(शेजी)(म्हणती) who
▷  Paternal_uncle brother my two
pas de traduction en français
[175] id = 62901
घराला पावयणा मला आलेला ठाव नाही
छत्री खुटीला झोका घेई माझ्या हावश्या बंधुची
gharālā pāvayaṇā malā ālēlā ṭhāva nāhī
chatrī khuṭīlā jhōkā ghēī mājhyā hāvaśyā bandhucī
no translation in English
▷ (घराला)(पावयणा)(मला)(आलेला)(ठाव) not
▷ (छत्री)(खुटीला)(झोका)(घेई) my (हावश्या)(बंधुची)
pas de traduction en français
[176] id = 62902
घराला पावयना मला आलेला ठाव नाही
शिळवरी पाय धुई हावशा बंधु माझा
gharālā pāvayanā malā ālēlā ṭhāva nāhī
śiḷavarī pāya dhuī hāvaśā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घराला)(पावयना)(मला)(आलेला)(ठाव) not
▷ (शिळवरी)(पाय)(धुई)(हावशा) brother my
pas de traduction en français
[177] id = 62903
घराला पावयना शेजी म्हणती कोण राजा
सखा मावस बंधु माझा
gharālā pāvayanā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
sakhā māvasa bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घराला)(पावयना)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (सखा)(मावस) brother my
pas de traduction en français
[179] id = 62905
घराला पावयना आला उनाच्या कारात
उभी सायकल दारात
gharālā pāvayanā ālā unācyā kārāta
ubhī sāyakala dārāta
no translation in English
▷ (घराला)(पावयना) here_comes (उनाच्या)(कारात)
▷  Standing (सायकल)(दारात)
pas de traduction en français
[198] id = 62924
घराला पावयणा माझ्या घराला हाय कडी
काळी छतरी निळी घडी हावश्या बंधुच्या हातामधी
gharālā pāvayaṇā mājhyā gharālā hāya kaḍī
kāḷī chatarī niḷī ghaḍī hāvaśyā bandhucyā hātāmadhī
no translation in English
▷ (घराला)(पावयणा) my (घराला)(हाय)(कडी)
▷  Kali (छतरी)(निळी)(घडी)(हावश्या)(बंधुच्या)(हातामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[2] id = 73832
मांडवाच्या दारी कशाचा रेंदा झाला
नवरा न्हाऊनी परण्याला गेला हावश्या बंधु माझा
māṇḍavācyā dārī kaśācā rēndā jhālā
navarā nhāūnī paraṇyālā gēlā hāvaśyā bandhu mājhā
At the entrance of the open shed for marriage, what is this mess
My dear brother had a bath and proceeded for his marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हाऊनी)(परण्याला) has_gone (हावश्या) brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[21] id = 67544
माहेरच्या वाट कोण वाघीण धाव घेती
डाव्या हाती नीर्या घेती गौळण माझे बाई
māhēracyā vāṭa kōṇa vāghīṇa dhāva ghētī
ḍāvyā hātī nīryā ghētī gauḷaṇa mājhē bāī
Who is this tigress running towards her maher*
It’s my daughter, holding the pleats of her sari with her left hand
▷ (माहेरच्या)(वाट) who (वाघीण)(धाव)(घेती)
▷ (डाव्या)(हाती)(नीर्या)(घेती)(गौळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. His friends visit him
  3. For son’s ploughing and sowing
  4. Field to be watered
  5. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  6. Large clan of the bridegroom, got
  7. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  8. Sister’s dedication to brother’s life
  9. Many sisters and brothers
  10. Common sari
  11. Brother comes as a guest
  12. Brother honoured
  13. Splendour, honour, satisfaction
⇑ Top of page ⇑