Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1320
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nawale Devaki
(20 records)

Village: दारफळ - Darphal

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[26] id = 113042
पहाटच्या पार्यामधी हंडे घंगाळी वाजत्याती
सुनतरी गवळणीला शोभा देती बाई शोभा देती
pahāṭacyā pāryāmadhī haṇḍē ghaṅgāḷī vājatyātī
sunatarī gavaḷaṇīlā śōbhā dētī bāī śōbhā dētī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हंडे)(घंगाळी)(वाजत्याती)
▷ (सुनतरी)(गवळणीला)(शोभा)(देती) woman (शोभा)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[270] id = 81840
पहिली ग माझी ओवी ओवी गायीली ग गुमानीत
देव तरी चांदीच्या कमानीत बाई कमानीत
pahilī ga mājhī ōvī ōvī gāyīlī ga gumānīta
dēva tarī cāndīcyā kamānīta bāī kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse verse (गायीली) * (गुमानीत)
▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमानीत) woman (कमानीत)
pas de traduction en français
[448] id = 100655
पहिली ग माझी ओवी गायीली गुमाणीत
देव तरी चांदीच्या कमाणीत बाई कमाणीत
pahilī ga mājhī ōvī gāyīlī gumāṇīta
dēva tarī cāndīcyā kamāṇīta bāī kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (गायीली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमाणीत) woman (कमाणीत)
pas de traduction en français
[473] id = 106670
पहिल्या ग ओवीचा नाही कधी ग नेम केला
पंढरीचा पांडुरंग सदा मी ग गायीला
pahilyā ga ōvīcā nāhī kadhī ga nēma kēlā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga sadā mī ga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या) * (ओवीचा) not (कधी) * (नेम) did
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(सदा) I * (गायीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[87] id = 61778
पहाटच्या पार्यामंदी माझा हात ग कवाडाला
राम तरी नदर पडयेला बाई पडयेला
pahāṭacyā pāryāmandī mājhā hāta ga kavāḍālā
rāma tarī nadara paḍayēlā bāī paḍayēlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) my hand * (कवाडाला)
▷  Ram (तरी)(नदर)(पडयेला) woman (पडयेला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[8] id = 75791
दृष्ट मी ग काढयेते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुम्हा करी न्याहाळीत कोण होत्या देखण्या ग बंधवा
dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tumhā karī nyāhāḷīta kōṇa hōtyā dēkhaṇyā ga bandhavā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my you so closely, my handsome brother
▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (तुम्हा)(करी)(न्याहाळीत) who (होत्या)(देखण्या) * (बंधवा)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[22] id = 65158
दृष्ट मी ग काढयेते इसबंदाचा एक वाफा
दृष्ट तरी झालीया बाप लेका
dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē isabandācā ēka vāphā
dṛaṣṭa tarī jhālīyā bāpa lēkā
I wave Isbandh* around him, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्ट)(तरी)(झालीया) father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[62] id = 100467
अंगणात बाई माझ्या हंडा ठेविते पिवयेला
सडतरी पातळ सावयेळा बाई सावयेळा
aṅgaṇāta bāī mājhyā haṇḍā ṭhēvitē pivayēlā
saḍatarī pātaḷa sāvayēḷā bāī sāvayēḷā
I keep an earthenware vessel with drinking water in my courtyard
Woman, he is slim and wheat-complexioned
▷ (अंगणात) woman my (हंडा)(ठेविते)(पिवयेला)
▷ (सडतरी)(पातळ)(सावयेळा) woman (सावयेळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[80] id = 87033
दिवस ग मावळला असा मावळला लवणात
आली तरी लक्ष्मी मेण्यायात बाई मेण्यायात
divasa ga māvaḷalā asā māvaḷalā lavaṇāta
ālī tarī lakṣmī mēṇyāyāta bāī mēṇyāyāta
The sun has set, and went down in the field
Goddess Lakshmi has arrived in a palanquin
▷ (दिवस) * (मावळला)(असा)(मावळला)(लवणात)
▷  Has_come (तरी) Lakshmi (मेण्यायात) woman (मेण्यायात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[41] id = 102463
चौसोपी बाई वाडा सजगुरी बांधणीचा
मधीतरी रहिवास चांदणीचा
causōpī bāī vāḍā sajagurī bāndhaṇīcā
madhītarī rahivāsa cāndaṇīcā
Woman, a big house with four inner courtyards built in Sajguri style
My beautiful daughter lives in it
▷ (चौसोपी) woman (वाडा)(सजगुरी)(बांधणीचा)
▷ (मधीतरी)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[76] id = 88438
वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी
लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी
varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī
laī gōtācī navayērī bāī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
Woman, the bride has a big clan
▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[99] id = 99743
पाठीवरल्या वेणीयीला जग म्हणत काळा साप
रुप तरी नेनंते तुझ झाक बाई तुझ झाक
pāṭhīvaralyā vēṇīyīlā jaga mhaṇata kāḷā sāpa
rupa tarī nēnantē tujha jhāka bāī tujha jhāka
Hair plaited on your back, people say it’s like a black snake
Young daughter, hide your beauty (to avoid the influence of the evil eye)
▷ (पाठीवरल्या)(वेणीयीला)(जग)(म्हणत)(काळा)(साप)
▷  Form (तरी)(नेनंते) your (झाक) woman your (झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[43] id = 67024
बारीक ग बांगडी गोर्या हाताला दिसेयना
दृष्ट झालेली सोसवेना
bārīka ga bāṅgaḍī gōryā hātālā disēyanā
dṛaṣṭa jhālēlī sōsavēnā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) * bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसेयना)
▷ (दृष्ट)(झालेली)(सोसवेना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[53] id = 110848
लेकी राधेला मागण नाही देयाची हित तिथ
वीस तरी पायर्यावरी जोत बाई
lēkī rādhēlā māgaṇa nāhī dēyācī hita titha
vīsa tarī pāyaryāvarī jōta bāī
A demand for marriage for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps
▷ (लेकी)(राधेला)(मागण) not (देयाची)(हित)(तिथ)
▷ (वीस)(तरी)(पायर्यावरी)(जोत) woman
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[104] id = 82115
लेकी राधेला मागयेण कुण्या गावाचे मुमयीन
मामा तरी हुंड्याला जामीयीन
lēkī rādhēlā māgayēṇa kuṇyā gāvācē mumayīna
māmā tarī huṇḍyālā jāmīyīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from some village
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी)(राधेला)(मागयेण)(कुण्या)(गावाचे)(मुमयीन)
▷  Maternal_uncle (तरी)(हुंड्याला)(जामीयीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[26] id = 110872
लेकी राधेला मागण कुण्या गावाच कारकुन
माहेर तरी नेलीया पारखुन
lēkī rādhēlā māgaṇa kuṇyā gāvāca kārakuna
māhēra tarī nēlīyā pārakhuna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from a clerk from some village
He verified her maher*’s family background and then married her
▷ (लेकी)(राधेला)(मागण)(कुण्या)(गावाच)(कारकुन)
▷ (माहेर)(तरी)(नेलीया)(पारखुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[53] id = 82094
लेकी राधेला मागयेण दोन्ही ढाळजा दाटयेल्या
चुलता तरी मागतो पाटयेल्या बाई
lēkī rādhēlā māgayēṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭayēlyā
culatā tarī māgatō pāṭayēlyā bāī
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, both the rooms are crowded with people
Still, paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (लेकी)(राधेला)(मागयेण) both (ढाळजा)(दाटयेल्या)
▷  Paternal_uncle (तरी)(मागतो)(पाटयेल्या) woman
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[7] id = 64606
हौस ग बाई मला मोठी माझ्या बंधुला लेक व्हावा
आत्या तरी म्हणुनी माग यावा
hausa ga bāī malā mōṭhī mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ātyā tarī mhaṇunī māga yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
He would come behind me and call me paternal aunt
▷ (हौस) * woman (मला)(मोठी) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (आत्या)(तरी)(म्हणुनी)(माग)(यावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[60] id = 108451
रांजनात बाई पाणी मला लागत तुपावाणी
सासर तरी पाटील बापावाणी
rāñjanāta bāī pāṇī malā lāgata tupāvāṇī
sāsara tarī pāṭīla bāpāvāṇī
Woman, water in the earthenware pot, it tastes like ghee* to me
Patil*, my reputed father-in-law, he is like my father
▷ (रांजनात) woman water, (मला)(लागत)(तुपावाणी)
▷ (सासर)(तरी)(पाटील)(बापावाणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[100] id = 83841
कुंकवाचा करयेंडा सुन पुसती सासुयेला
एवढं तरी महीमान कुणायेला
kuṅkavācā karayēṇḍā suna pusatī sāsuyēlā
ēvaḍhaṁ tarī mahīmāna kuṇāyēlā
Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku*
How many get so much importance
▷ (कुंकवाचा)(करयेंडा)(सुन)(पुसती)(सासुयेला)
▷ (एवढं)(तरी)(महीमान)(कुणायेला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-in-law and daughter-in-law
  2. Singing to Rām and gods
  3. In the morning
  4. Some one is observing the baby
  5. When father-son, uncle-nephew are seen together
  6. He is handsome
  7. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  8. “Build up a huge house”
  9. Large clan of the bridegroom, got
  10. Daughter is pretty
  11. She has been struck by bad eye
  12. Too young to be given
  13. Guest from Pune
  14. Guest from Land of Javar
  15. Uncle
  16. Sister wishes a child for brother
  17. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  18. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑