Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1245
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagdhane Jana
(16 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[100] id = 92952
रावण कपटी भिक्षा मागायाला गेला
आस रावन कपटी सिता उचलुन नेली
rāvaṇa kapaṭī bhikṣā māgāyālā gēlā
āsa rāvana kapaṭī sitā ucaluna nēlī
Wicked Ravan* went to beg for alms
Ravan* is so wicked, he picked up Sita and carried her away
▷  Ravan (कपटी)(भिक्षा)(मागायाला) has_gone
▷ (आस) Ravan (कपटी) Sita (उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[106] id = 93009
सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली
रावण कपटी यान उचलुन नेली
sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī
rāvaṇa kapaṭī yāna ucaluna nēlī
Simple and innocent Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went
▷  Ravan (कपटी)(यान)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[110] id = 93074
सिता नेली वधायाला सुर्यतळी केला माथा
वध वध लक्ष्मीणा सर्व माया सोड आता
sitā nēlī vadhāyālā suryataḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmīṇā sarva māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधायाला)(सुर्यतळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध)(लक्ष्मीणा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[145] id = 94299
बहिर्या वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bahiryā vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the dense forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (बहिर्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[33] id = 94285
सिता बोल वनवासे माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे वनामधी नाही दिवा
sitā bōla vanavāsē mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē vanāmadhī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Sita says (वनवासे) my life
▷  Become (बारा)(वर्षे)(वनामधी) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[106] id = 94448
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[43] id = 94355
बहिर्या वनात केली दगडाला उशी
सिताबाई वनवासी झोप आली कशी
bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī
sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī
In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow
Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this
▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[171] id = 96915
मारवती राजा तुझ येशीमधी ठाण
कशी पडु पाया माझ्या खांदायावरी धुण
māravatī rājā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndāyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  Maruti king your (येशीमधी)(ठाण)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांदायावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[85] id = 86428
मारुती राती शेंडी तुझी शेंदराची
आशी शोभा देती वर फांदी लिंबार्याची
mārutī rātī śēṇḍī tujhī śēndarācī
āśī śōbhā dētī vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(राती)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (आशी)(शोभा)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[48] id = 90952
मारुती राजा उठुन उभा राही
बाळ जाया शेता याच्यासंग जागलीला जाई
mārutī rājā uṭhuna ubhā rāhī
bāḷa jāyā śētā yācyāsaṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷ (मारुती) king (उठुन) standing stays
▷  Son (जाया)(शेता)(याच्यासंग)(जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[94] id = 90969
मारवती राजा धरती तुझे पायी
माझी कर सोयी मग आंघुळीला जाई
māravatī rājā dharatī tujhē pāyī
mājhī kara sōyī maga āṅghuḷīlā jāī
no translation in English
▷  Maruti king (धरती)(तुझे)(पायी)
▷  My doing (सोयी)(मग)(आंघुळीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[485] id = 89151
पंढरपुराची वाट कशान निळी निळी
देव इठ्ठलान बुक्याच्या टाकील्या पायी घड्या
paṇḍharapurācī vāṭa kaśāna niḷī niḷī
dēva iṭhṭhalāna bukyācyā ṭākīlyā pāyī ghaḍyā
From here, how Pandhari apperars blue
God Itthal* has spread bukka* (for Varkaris*) to walk on it
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशान)(निळी)(निळी)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(बुक्याच्या)(टाकील्या)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[266] id = 90153
इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझा जोडा
आले साधुसंत पडला रावळाला येढा
iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhā jōḍā
ālē sādhusanta paḍalā rāvaḷālā yēḍhā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडला)(रावळाला)(येढा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[267] id = 90186
इठ्ठल बोलतो दे गे रुखमीणी माझ धोतर
आले साधुसंत झालं कथेला दोपार
iṭhṭhala bōlatō dē gē rukhamīṇī mājha dhōtara
ālē sādhusanta jhālaṁ kathēlā dōpāra
Itthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar*
Varkaris* have gathered, it is already afternoon for katha*
▷ (इठ्ठल) says (दे)(गे)(रुखमीणी) my (धोतर)
▷  Here_comes (साधुसंत)(झालं)(कथेला)(दोपार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[268] id = 90187
इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझी काठी
आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhī kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[269] id = 90188
इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझी बंडी
आले साधुसंत पडली राऊळाला मिठ्ठी
iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhī baṇḍī
ālē sādhusanta paḍalī rāūḷālā miṭhṭhī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडली)(राऊळाला)(मिठ्ठी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. No lamp in forest
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Bed-grass etc.
  7. Place on the village boundary
  8. Red powder, flag, cotton string
  9. Mārutī’s support to son
  10. Support to oneself
  11. Description of the road
  12. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
⇑ Top of page ⇑