Village: पुणतांबा - Puntamba
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[100] id = 92952 ✓ | रावण कपटी भिक्षा मागायाला गेला आस रावन कपटी सिता उचलुन नेली rāvaṇa kapaṭī bhikṣā māgāyālā gēlā āsa rāvana kapaṭī sitā ucaluna nēlī | ✎ Wicked Ravan* went to beg for alms Ravan* is so wicked, he picked up Sita and carried her away ▷ Ravan (कपटी)(भिक्षा)(मागायाला) has_gone ▷ (आस) Ravan (कपटी) Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 93009 ✓ | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली रावण कपटी यान उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī rāvaṇa kapaṭī yāna ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ Ravan (कपटी)(यान)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[110] id = 93074 ✓ | सिता नेली वधायाला सुर्यतळी केला माथा वध वध लक्ष्मीणा सर्व माया सोड आता sitā nēlī vadhāyālā suryataḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmīṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधायाला)(सुर्यतळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्ष्मीणा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[145] id = 94299 ✓ | बहिर्या वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका bahiryā vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the dense forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (बहिर्या)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[33] id = 94285 ✓ | सिता बोल वनवासे माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे वनामधी नाही दिवा sitā bōla vanavāsē mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē vanāmadhī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Sita says (वनवासे) my life ▷ Become (बारा)(वर्षे)(वनामधी) not lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[106] id = 94448 ✓ | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 94355 ✓ | बहिर्या वनात केली दगडाला उशी सिताबाई वनवासी झोप आली कशी bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this ▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी) ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[171] id = 96915 ✓ | मारवती राजा तुझ येशीमधी ठाण कशी पडु पाया माझ्या खांदायावरी धुण māravatī rājā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndāyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ Maruti king your (येशीमधी)(ठाण) ▷ How (पडु)(पाया) my (खांदायावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
[85] id = 86428 ✓ | मारुती राती शेंडी तुझी शेंदराची आशी शोभा देती वर फांदी लिंबार्याची mārutī rātī śēṇḍī tujhī śēndarācī āśī śōbhā dētī vara phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राती)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची) ▷ (आशी)(शोभा)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[48] id = 90952 ✓ | मारुती राजा उठुन उभा राही बाळ जाया शेता याच्यासंग जागलीला जाई mārutī rājā uṭhuna ubhā rāhī bāḷa jāyā śētā yācyāsaṅga jāgalīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (उठुन) standing stays ▷ Son (जाया)(शेता)(याच्यासंग)(जागलीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[94] id = 90969 ✓ | मारवती राजा धरती तुझे पायी माझी कर सोयी मग आंघुळीला जाई māravatī rājā dharatī tujhē pāyī mājhī kara sōyī maga āṅghuḷīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (धरती)(तुझे)(पायी) ▷ My doing (सोयी)(मग)(आंघुळीला)(जाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[485] id = 89151 ✓ | पंढरपुराची वाट कशान निळी निळी देव इठ्ठलान बुक्याच्या टाकील्या पायी घड्या paṇḍharapurācī vāṭa kaśāna niḷī niḷī dēva iṭhṭhalāna bukyācyā ṭākīlyā pāyī ghaḍyā | ✎ From here, how Pandhari apperars blue God Itthal* has spread bukka* (for Varkaris*) to walk on it ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशान)(निळी)(निळी) ▷ (देव)(इठ्ठलान)(बुक्याच्या)(टाकील्या)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[266] id = 90153 ✓ | इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझा जोडा आले साधुसंत पडला रावळाला येढा iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhā jōḍā ālē sādhusanta paḍalā rāvaḷālā yēḍhā | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडला)(रावळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[267] id = 90186 ✓ | इठ्ठल बोलतो दे गे रुखमीणी माझ धोतर आले साधुसंत झालं कथेला दोपार iṭhṭhala bōlatō dē gē rukhamīṇī mājha dhōtara ālē sādhusanta jhālaṁ kathēlā dōpāra | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar* Varkaris* have gathered, it is already afternoon for katha* ▷ (इठ्ठल) says (दे)(गे)(रुखमीणी) my (धोतर) ▷ Here_comes (साधुसंत)(झालं)(कथेला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[268] id = 90187 ✓ | इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझी काठी आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhī kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[269] id = 90188 ✓ | इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझी बंडी आले साधुसंत पडली राऊळाला मिठ्ठी iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhī baṇḍī ālē sādhusanta paḍalī rāūḷālā miṭhṭhī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडली)(राऊळाला)(मिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||||||||
|