Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rayrikar Para
(22 records)

Village: भोडे - Bhode

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[6] id = 343
भुकेला गोसावी हात लावीतो पोटाला
सिता बाईचा माझ्या वाडा नदीच्या काठाला
bhukēlā gōsāvī hāta lāvītō pōṭālā
sitā bāīcā mājhyā vāḍā nadīcyā kāṭhālā
Gosavi* touches his stomach to show that he is hungry
My Sitabai’s house is on the bank of the river
▷ (भुकेला)(गोसावी) hand (लावीतो)(पोटाला)
▷  Sita (बाईचा) my (वाडा)(नदीच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[2] id = 2088
माझ्या दारामधे ऋषी सराच्या पंगती
भोजन वाढीती एकली धुरपती
mājhyā dārāmadhē ṛiṣī sarācyā paṅgatī
bhōjana vāḍhītī ēkalī dhurapatī
no translation in English
▷  My (दारामधे)(ऋषी)(सराच्या)(पंगती)
▷ (भोजन)(वाढीती) alone (धुरपती)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[25] id = 2124
सरगीच्या देवा नाही तुला सुंबार
करीत घडामोड हाये जातीचा कुंभार
saragīcyā dēvā nāhī tulā sumbāra
karīta ghaḍāmōḍa hāyē jātīcā kumbhāra
God in heaven, you are fathomless
You create as you like, you are a potter by caste
▷ (सरगीच्या)(देवा) not to_you (सुंबार)
▷ (करीत)(घडामोड)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[21] id = 89320
पायली दळाण एका मांडी मी दळील
बयाच्या दुधाची मी पयीन गायल
pāyalī daḷāṇa ēkā māṇḍī mī daḷīla
bayācyā dudhācī mī payīna gāyala
no translation in English
▷ (पायली)(दळाण)(एका)(मांडी) I (दळील)
▷ (बयाच्या)(दुधाची) I (पयीन)(गायल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[244] id = 106635
वढ गोरे जात शेल संभाळ तुपल
दुध माझ्या हरणीच जस पोलाद तापल
vaḍha gōrē jāta śēla sambhāḷa tupala
dudha mājhyā haraṇīca jasa pōlāda tāpala
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (शेल)(संभाळ)(तुपल)
▷  Milk my (हरणीच)(जस)(पोलाद)(तापल)
pas de traduction en français
[292] id = 111894
जात ओढायाची नाही केली कमाताई
आईच्या दुधाची पैयाची चतुराई
jāta ōḍhāyācī nāhī kēlī kamātāī
āīcyā dudhācī paiyācī caturāī
no translation in English
▷  Class (ओढायाची) not shouted (कमाताई)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[10] id = 109854
वढ गोरे जात हळु जाऊ दे पालखी
बायीची माझ्या बाई रंभची हालकी
vaḍha gōrē jāta haḷu jāū dē pālakhī
bāyīcī mājhyā bāī rambhacī hālakī
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (हळु)(जाऊ)(दे)(पालखी)
▷ (बायीची) my woman (रंभची)(हालकी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[11] id = 10498
बहिरी घोड्यावरी येताळ चाल पायी
पावणी मना आली भोड्याची वाघजाई
bahirī ghōḍyāvarī yētāḷa cāla pāyī
pāvaṇī manā ālī bhōḍyācī vāghajāī
no translation in English
▷ (बहिरी) horse_back (येताळ) let_us_go (पायी)
▷ (पावणी)(मना) has_come (भोड्याची)(वाघजाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[4] id = 14818
तुळशीचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जिजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jijābāīcyā sāḍīlā
Tulasi* trunk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (तुळशीचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जिजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-11.2dii (B06-11-02d02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The hook-swinger

[1] id = 15910
आई तू वाघजाई तुझ सत्व सांगतात
तुझ सत्व सांगतात तुझ्या बगाडाला खिलारी लागतात
āī tū vāghajāī tujha satva sāṅgatāta
tujha satva sāṅgatāta tujhyā bagāḍālā khilārī lāgatāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सत्व)(सांगतात)
▷  Your (सत्व)(सांगतात) your (बगाडाला)(खिलारी)(लागतात)
pas de traduction en français


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[15] id = 16124
जेरसाच्या देवळी सया लोकांचा गरडा
वाणीचा माझा हिरा कसा लागला बगाडा
jērasācyā dēvaḷī sayā lōkāñcā garaḍā
vāṇīcā mājhā hirā kasā lāgalā bagāḍā
no translation in English
▷ (जेरसाच्या)(देवळी)(सया)(लोकांचा)(गरडा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) how (लागला)(बगाडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[109] id = 100109
कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला
वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला
kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā
vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā
My son has gone to Aurangabad
He is drying his stole in Saheb’s bungalow
▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला)
▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[7] id = 47920
कोण्या गावा गेला गावाच सांग नाव
तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लाव
kōṇyā gāvā gēlā gāvāca sāṅga nāva
tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāva
To which place have you gone, tell me the name of your village
Plant a tree which will be like your presence in the courtyard
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (गावाच) with (नाव)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) put
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[56] id = 97478
बारा तुझे बैल त्यात नाही माझा वाटा
आईच्या तान्ह्या उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhē baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
āīcyā tānhyā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, I have no share in it
Mother’s young son, open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आईच्या)(तान्ह्या)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[161] id = 82794
शेजीच्या भावाला काय जाऊ बोलात
आत्ता माझा भाऊ आला पंच गावात
śējīcyā bhāvālā kāya jāū bōlāta
āttā mājhā bhāū ālā pañca gāvāta
What is my sister-in-law saying to neighbour woman’s brother
My brother is a Sarpanch*, he has come to the village
▷ (शेजीच्या)(भावाला) why (जाऊ) speak
▷  Now my brother here_comes (पंच)(गावात)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[93] id = 113443
सबंरत बंधु दुबळ्या बहिणीन वेढला
भरल्या बाजारी कसा कमरचा सोडला
sabaṇrata bandhu dubaḷyā bahiṇīna vēḍhalā
bharalyā bājārī kasā kamaracā sōḍalā
no translation in English
▷ (सबंरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढला)
▷ (भरल्या)(बाजारी) how (कमरचा)(सोडला)
pas de traduction en français
[94] id = 113444
भरल्या बाजारी नव्हत माझ देण घेण
आता माझ्या बाऊ तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī navhata mājha dēṇa ghēṇa
ātā mājhyā bāū tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(नव्हत) my (देण)(घेण)
▷ (आता) my (बाऊ)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[95] id = 113445
भरल्या बाजार काय करु बाजाराला
आता माझा भाऊ बाजारा नाही आला
bharalyā bājāra kāya karu bājārālā
ātā mājhā bhāū bājārā nāhī ālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷ (आता) my brother (बाजारा) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[78] id = 45748
भाऊ बोल बोल बहीणी निताळ
निघाल तुझ लग्न साडी घेऊ का पातळ
bhāū bōla bōla bahīṇī nitāḷa
nighāla tujha lagna sāḍī ghēū kā pātaḷa
Brother says, my fair sister
For your wedding, shall I get you a traditional or a modern sari
▷  Brother says says (बहीणी)(निताळ)
▷ (निघाल) your (लग्न)(साडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[59] id = 46974
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक
बाळ आली परायाची सोयर्या हासली वळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
bāḷa ālī parāyācī sōyaryā hāsalī vaḷaka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Son has_come (परायाची)(सोयर्या)(हासली)(वळक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[1] id = 32291
सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी
एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी
saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī
ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī
God in heaven is waiting on the way
He asks another, till where has the Ahev* woman reached
▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी)
▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी)
This god of heaven is sitting on the path
He is asking each other : up to which place has she reached
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[1] id = 32717
सूनला सासुरवास हा तर करावा कशासाठी
ल्योक गळ्याचा ताइत सून खजिन्याची पेटी
sūnalā sāsuravāsa hā tara karāvā kaśāsāṭhī
lyōka gaḷyācā tāita sūna khajinyācī pēṭī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a treasure chest
▷ (सूनला)(सासुरवास)(हा) wires (करावा)(कशासाठी)
▷ (ल्योक)(गळ्याचा)(ताइत)(सून)(खजिन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  2. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  3. Unhappiness at girl’s birth
  4. To open up one’s heart
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. Mother is coaching her daughter
  7. Relation with other gods
  8. Tukārām and Jijabai
  9. The hook-swinger
  10. Son is hook-swinged
  11. Similes
  12. “Plant tree of your height”
  13. Twelve bullocks
  14. Brother is “the dear one”
  15. In the full market
  16. Brother’s present at her children’s marriage
  17. Brings stress on brother/sister relation
  18. Received with pomp and ceremony in heaven
  19. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑