Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[24] id = 30714 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya | सीता सांग राम सांगून देईना सीताला वनवास माईचा हुरदी माईना sītā sāṅga rāma sāṅgūna dēīnā sītālā vanavāsa māīcā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief, hearing her sasurvas* inflicted by his mother ▷ Sita with Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita vanavas (माईचा)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
[21] id = 30718 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya | सीताला सासूरवास केला केसूकेशी धाडूयनी दिला आम्हा सयींना देसोदेशी sītālā sāsūravāsa kēlā kēsūkēśī dhāḍūyanī dilā āmhā sayīnnā dēsōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासूरवास) did (केसूकेशी) ▷ (धाडूयनी)(दिला)(आम्हा)(सयींना)(देसोदेशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[35] id = 14346 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | पाचवी माझी ओवी पाचव्या वनाला रुखमीण घाली खेपा विठ्ठल वनाला pācavī mājhī ōvī pācavyā vanālā rukhamīṇa ghālī khēpā viṭhṭhala vanālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाचव्या)(वनाला) ▷ (रुखमीण)(घाली)(खेपा) Vitthal (वनाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30793 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya | देवा मंदी देव देव मारवती पुढस अस्तुरी वाचूनी तप घालीतो दुरुस dēvā mandī dēva dēva māravatī puḍhasa asturī vācūnī tapa ghālītō durusa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मंदी)(देव)(देव) Maruti (पुढस) ▷ (अस्तुरी)(वाचूनी)(तप)(घालीतो)(दुरुस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[29] id = 30795 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya | देवा मंधी देव देव भयरी जालींब सुरुच्या या ग झाडाखाली सर्प खेळतो तालींब dēvā mandhī dēva dēva bhayarī jālīmba surucyā yā ga jhāḍākhālī sarpa khēḷatō tālīmba | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मंधी)(देव)(देव)(भयरी)(जालींब) ▷ (सुरुच्या)(या) * (झाडाखाली)(सर्प)(खेळतो)(तालींब) | pas de traduction en français |
[31] id = 30811 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | उगवला ग नारायण उगवताना देखीला अशा माझ्या बाळायनी त्यांनी गुलाल फेकीला ugavalā ga nārāyaṇa ugavatānā dēkhīlā aśā mājhyā bāḷāyanī tyānnī gulāla phēkīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला) * (नारायण)(उगवताना)(देखीला) ▷ (अशा) my (बाळायनी)(त्यांनी)(गुलाल)(फेकीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 33498 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | उगवला ग नारायण उगवताना दिस लालू उगवताना पाहिला माझ्याच बाळाजीनू ugavalā ga nārāyaṇa ugavatānā disa lālū ugavatānā pāhilā mājhyāca bāḷājīnū | ✎ no translation in English ▷ (उगवला) * (नारायण)(उगवताना)(दिस)(लालू) ▷ (उगवताना)(पाहिला)(माझ्याच)(बाळाजीनू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[2] id = 18135 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | माया मधी माया रातीच्या पाखराला चिमणी चारा घाली तपल्या पाखराला māyā madhī māyā rātīcyā pākharālā cimaṇī cārā ghālī tapalyā pākharālā | ✎ The bird in the field has a lot of affection amongst all Even a sparrow finds grass and feeds her little one ▷ (माया)(मधी)(माया)(रातीच्या)(पाखराला) ▷ (चिमणी)(चारा)(घाली)(तपल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[9] id = 22369 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā | ✎ Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows Cow had a male-calf, he drank a lot of milk ▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा) ▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 25392 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू नाही उतार आता मी तर कशी जावू māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū | ✎ no translation in English ▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू) ▷ Not (उतार)(आता) I wires how (जावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[2] id = 27694 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | माझ्या अंगीची चोळी चोळी फाटली बाहीमधी बंधूजी राया माझा माझा घेणारा वाईमधी mājhyā aṅgīcī cōḷī cōḷī phāṭalī bāhīmadhī bandhūjī rāyā mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī | ✎ The blouse I am wearing, is torn at the sleeves My brother who buys for me is in Wai town ▷ My (अंगीची) blouse blouse (फाटली)(बाहीमधी) ▷ (बंधूजी)(राया) my my (घेणारा)(वाईमधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 28247 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | नदीच्या पल्याड सख्या माझ्याच आहे गावु सरवण माझ माझ उतारी आहे भावु nadīcyā palyāḍa sakhyā mājhyāca āhē gāvu saravaṇa mājha mājha utārī āhē bhāvu | ✎ My brother’s village is beyond the river Saravan, my brother, is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सख्या)(माझ्याच)(आहे)(गावु) ▷ (सरवण) my my (उतारी)(आहे)(भावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 28250 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | गवळण माझी बाई येती नदीवर घाई घाई वाणीच माझ बाळ तुझा उतार्या आला नाही gavaḷaṇa mājhī bāī yētī nadīvara ghāī ghāī vāṇīca mājha bāḷa tujhā utāryā ālā nāhī | ✎ My dear daughter comes to the river in a hurry My dear son, your expert swimmer has not come ▷ (गवळण) my daughter (येती)(नदीवर)(घाई)(घाई) ▷ (वाणीच) my son your (उतार्या) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[8] id = 28995 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | येवढ्या लाडीच्या ग बाई माझ्या लाडीला वाणीच माझ बाळ सखा मुर्हाळी बहिणील yēvaḍhyā lāḍīcyā ga bāī mājhyā lāḍīlā vāṇīca mājha bāḷa sakhā murhāḷī bahiṇīla | ✎ My dear daughter, she is such a beloved My dear son goes as murali* for his sister ▷ (येवढ्या)(लाडीच्या) * woman my (लाडीला) ▷ (वाणीच) my son (सखा)(मुर्हाळी) to_sister | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28996 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu | एकीचा मुर्हाळी चौघीच्या दारी उभा सांगते बाई तुला उन झाल बिगी निघा ēkīcā murhāḷī caughīcyā dārī ubhā sāṅgatē bāī tulā una jhāla bigī nighā | ✎ He has come as a murali* for one, he goes to the house of four sisters I tell you, woman, the sun is overhead, come soon ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(चौघीच्या)(दारी) standing ▷ I_tell woman to_you (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|