Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 150
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोळे - Pole
Hamlet कंधार - Kandhar
(15 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[24] id = 30714
कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya
सीता सांग राम सांगून देईना
सीताला वनवास माईचा हुरदी माईना
sītā sāṅga rāma sāṅgūna dēīnā
sītālā vanavāsa māīcā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with grief, hearing her sasurvas* inflicted by his mother
▷  Sita with Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita vanavas (माईचा)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[21] id = 30718
कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya
सीताला सासूरवास केला केसूकेशी
धाडूयनी दिला आम्हा सयींना देसोदेशी
sītālā sāsūravāsa kēlā kēsūkēśī
dhāḍūyanī dilā āmhā sayīnnā dēsōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास) did (केसूकेशी)
▷ (धाडूयनी)(दिला)(आम्हा)(सयींना)(देसोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[35] id = 14346
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
पाचवी माझी ओवी पाचव्या वनाला
रुखमीण घाली खेपा विठ्ठल वनाला
pācavī mājhī ōvī pācavyā vanālā
rukhamīṇa ghālī khēpā viṭhṭhala vanālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचव्या)(वनाला)
▷ (रुखमीण)(घाली)(खेपा) Vitthal (वनाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[3] id = 30793
कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya
देवा मंदी देव देव मारवती पुढस
अस्तुरी वाचूनी तप घालीतो दुरुस
dēvā mandī dēva dēva māravatī puḍhasa
asturī vācūnī tapa ghālītō durusa
no translation in English
▷ (देवा)(मंदी)(देव)(देव) Maruti (पुढस)
▷ (अस्तुरी)(वाचूनी)(तप)(घालीतो)(दुरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[29] id = 30795
कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya
देवा मंधी देव देव भयरी जालींब
सुरुच्या या ग झाडाखाली सर्प खेळतो तालींब
dēvā mandhī dēva dēva bhayarī jālīmba
surucyā yā ga jhāḍākhālī sarpa khēḷatō tālīmba
no translation in English
▷ (देवा)(मंधी)(देव)(देव)(भयरी)(जालींब)
▷ (सुरुच्या)(या) * (झाडाखाली)(सर्प)(खेळतो)(तालींब)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[31] id = 30811
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
उगवला ग नारायण उगवताना देखीला
अशा माझ्या बाळायनी त्यांनी गुलाल फेकीला
ugavalā ga nārāyaṇa ugavatānā dēkhīlā
aśā mājhyā bāḷāyanī tyānnī gulāla phēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला) * (नारायण)(उगवताना)(देखीला)
▷ (अशा) my (बाळायनी)(त्यांनी)(गुलाल)(फेकीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[24] id = 33498
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
उगवला ग नारायण उगवताना दिस लालू
उगवताना पाहिला माझ्याच बाळाजीनू
ugavalā ga nārāyaṇa ugavatānā disa lālū
ugavatānā pāhilā mājhyāca bāḷājīnū
no translation in English
▷ (उगवला) * (नारायण)(उगवताना)(दिस)(लालू)
▷ (उगवताना)(पाहिला)(माझ्याच)(बाळाजीनू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[2] id = 18135
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
माया मधी माया रातीच्या पाखराला
चिमणी चारा घाली तपल्या पाखराला
māyā madhī māyā rātīcyā pākharālā
cimaṇī cārā ghālī tapalyā pākharālā
no translation in English
▷ (माया)(मधी)(माया)(रातीच्या)(पाखराला)
▷ (चिमणी)(चारा)(घाली)(तपल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[9] id = 22369
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा
खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला
khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā
khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows
Cow had a male-calf, he drank a lot of milk
▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा)
▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[24] id = 25392
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू
नाही उतार आता मी तर कशी जावू
māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū
nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū
no translation in English
▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू)
▷  Not (उतार)(आता) I wires how (जावू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[2] id = 27694
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
माझ्या अंगीची चोळी चोळी फाटली बाहीमधी
बंधूजी राया माझा माझा घेणारा वाईमधी
mājhyā aṅgīcī cōḷī cōḷī phāṭalī bāhīmadhī
bandhūjī rāyā mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī
The blouse I am wearing, is torn at the sleeves
My brother who buys for me is in Wai town
▷  My (अंगीची) blouse blouse (फाटली)(बाहीमधी)
▷ (बंधूजी)(राया) my my (घेणारा)(वाईमधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[17] id = 28247
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
नदीच्या पल्याड सख्या माझ्याच आहे गावु
सरवण माझ माझ उतारी आहे भावु
nadīcyā palyāḍa sakhyā mājhyāca āhē gāvu
saravaṇa mājha mājha utārī āhē bhāvu
My brother’s village is beyond the river
Saravan, my brother, is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सख्या)(माझ्याच)(आहे)(गावु)
▷ (सरवण) my my (उतारी)(आहे)(भावु)
pas de traduction en français
[20] id = 28250
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
गवळण माझी बाई येती नदीवर घाई घाई
वाणीच माझ बाळ तुझा उतार्या आला नाही
gavaḷaṇa mājhī bāī yētī nadīvara ghāī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa tujhā utāryā ālā nāhī
My dear daughter comes to the river in a hurry
My dear son, your expert swimmer has not come
▷ (गवळण) my daughter (येती)(नदीवर)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीच) my son your (उतार्या) here_comes not
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[8] id = 28995
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
येवढ्या लाडीच्या ग बाई माझ्या लाडीला
वाणीच माझ बाळ सखा मुर्हाळी बहिणील
yēvaḍhyā lāḍīcyā ga bāī mājhyā lāḍīlā
vāṇīca mājha bāḷa sakhā murhāḷī bahiṇīla
My dear daughter, she is such a beloved
My dear son goes as murali* for his sister
▷ (येवढ्या)(लाडीच्या) * woman my (लाडीला)
▷ (वाणीच) my son (सखा)(मुर्हाळी) to_sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28996
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
एकीचा मुर्हाळी चौघीच्या दारी उभा
सांगते बाई तुला उन झाल बिगी निघा
ēkīcā murhāḷī caughīcyā dārī ubhā
sāṅgatē bāī tulā una jhāla bigī nighā
He has come as a murali* for one, he goes to the house of four sisters
I tell you, woman, the sun is overhead, come soon
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(चौघीच्या)(दारी) standing
▷  I_tell woman to_you (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Sītā sends her exile to all women on earth
  3. Singing to Rām and gods
  4. Celibate
  5. Protection from snake
  6. While son worships the sun
  7. Son, the dear one
  8. No affection parallel to mothers love
  9. Calf
  10. Wish to go and meet mother
  11. “My blouse is torn”
  12. Brother helps to cross river
  13. Sister is glad when brother arrives
⇑ Top of page ⇑