Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1039
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खांबगाव - Khambgaon
(16 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[236] id = 106502
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
राघु मैना दोघ बसले शेंड्याला
राघु तोडतो कैर्या मैना गुंफीती गोंड्याला
rāghu mainā dōgha basalē śēṇḍyālā
rāghu tōḍatō kairyā mainā gumphītī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina sit on top of the tree
Raghu* plucks green mangoes, Mina ties tassels to her hair
▷ (राघु) Mina (दोघ)(बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडतो)(कैर्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[237] id = 106503
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
राघु ग मैना दोघ बसले वावरी
राघु गेला उडुनी मैना झाली बावरी
rāghu ga mainā dōgha basalē vāvarī
rāghu gēlā uḍunī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are sitting the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(बसले)(वावरी)
▷ (राघु) has_gone (उडुनी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[105] id = 108130
नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai
आई करीते तेलफणी बाप करीतो सावली
सख्या शेवटी करतो लोकाच्या हवाली
āī karītē tēlaphaṇī bāpa karītō sāvalī
sakhyā śēvaṭī karatō lōkācyā havālī
Mother oils and combs her hair, takes care of her, father gives her protection
Father finally hands her over to another family
▷ (आई) I_prepare (तेलफणी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (सख्या)(शेवटी)(करतो)(लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[136] id = 83456
नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai
बाप का बोलतो लेकी देवुन तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa kā bōlatō lēkī dēvuna tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (का) says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[161] id = 108123
नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai
बाप बोल लेकी गुलालाच पेवु
तुझ्या नशीबाला जामीन दिल देवु
bāpa bōla lēkī gulālāca pēvu
tujhyā naśībālā jāmīna dila dēvu
Father says, daughter, you are like a cellar of gulal*
God is the guarantor of your fate
▷  Father says (लेकी)(गुलालाच)(पेवु)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(दिल)(देवु)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[99] id = 80497
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
लाडाची लेक लय दिवस ठेवु नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa ṭhēvu nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस)(ठेवु) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[5] id = 101409
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
संगत करावी माणुस पाहुनी मोहरया
पुनवाच्या दिवशी चंद्र मारतो लहर्या
saṅgata karāvī māṇusa pāhunī mōharayā
punavācyā divaśī candra māratō laharyā
Make friends with a person who has leadership qualities
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुनी)(मोहरया)
▷ (पुनवाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(मारतो)(लहर्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[30] id = 78742
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
अंगड टोपड जावळ भरार्या मारीत
माझ्या बाळासारख कोण वासरु चारीत
aṅgaḍa ṭōpaḍa jāvaḷa bharāryā mārīta
mājhyā bāḷāsārakha kōṇa vāsaru cārīta
Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air
Someone looking like my child is grazing the calf
▷ (अंगड)(टोपड)(जावळ)(भरार्या)(मारीत)
▷  My (बाळासारख) who (वासरु)(चारीत)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[36] id = 78743
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
तान्ह माझ बाळ याला नको रडु देऊ
माझ्या या बाळाला घे ग वाटी घाल जेवु
tānha mājha bāḷa yālā nakō raḍu dēū
mājhyā yā bāḷālā ghē ga vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed my child
▷ (तान्ह) my son (याला) not (रडु)(देऊ)
▷  My (या)(बाळाला)(घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[85] id = 78741
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
माझ्या बाळाच बाळस किती बाळुत्यात गुंडु
माझी या दादा आहे मखमला चेंडु
mājhyā bāḷāca bāḷasa kitī bāḷutyāta guṇḍu
mājhī yā dādā āhē makhamalā cēṇḍu
My little child is chubby, how much can I wrap him in baby sheets
My little baby is like a velvet ball
▷  My (बाळाच)(बाळस)(किती)(बाळुत्यात)(गुंडु)
▷  My (या)(दादा)(आहे)(मखमला)(चेंडु)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[148] id = 78738
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
खेळुन लोळुन बाळ आल विसायाला
तान्ह्या बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷuna lōḷuna bāḷa āla visāyālā
tānhyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
After rolling and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळुन)(लोळुन) son here_comes (विसायाला)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[66] id = 99841
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
जाती आगीणगाडी तिला सोन्याची साकळी
लोंखडी पुलावरुन कशी पळती मोकळी
jātī āgīṇagāḍī tilā sōnyācī sākaḷī
lōṅkhaḍī pulāvaruna kaśī paḷatī mōkaḷī
The train is going, it has a gold chain
How it is running empty on the iron bridge
▷  Caste (आगीणगाडी)(तिला)(सोन्याची) morning
▷ (लोंखडी)(पुलावरुन) how (पळती)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bvi (D10-03-02b06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Prohibitions

[2] id = 100495
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
देवळात नाही देव पुजा वार्यानी उडाली
मनी नाही भाव दुनिया पापानी बुडाली
dēvaḷāta nāhī dēva pujā vāryānī uḍālī
manī nāhī bhāva duniyā pāpānī buḍālī
God is not in the temple, puja* is blown off by the wind
If there is no faith, the world is drowned in sins
▷ (देवळात) not (देव) worship (वार्यानी)(उडाली)
▷ (मनी) not brother (दुनिया)(पापानी)(बुडाली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[7] id = 73029
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
गाय हुंबरती वासरु ग कुठ गेल
माझ्या या बाळान गंगाच्या पाण्या नेल
gāya humbaratī vāsaru ga kuṭha gēla
mājhyā yā bāḷāna gaṅgācyā pāṇyā nēla
Cow lows, where has the calf gone
My son has taken the calf to the river
▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु) * (कुठ) gone
▷  My (या)(बाळान)(गंगाच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[6] id = 101025
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
गाईच्या गोट्यात दुध सांडल दुधान
माझी या बाळाची गाय आहे ती नांदान
gāīcyā gōṭyāta dudha sāṇḍala dudhāna
mājhī yā bāḷācī gāya āhē tī nāndāna
In the cowshed, milk is spilt on the floor
My son’s cow is still small
▷  Of_cows (गोट्यात) milk (सांडल)(दुधान)
▷  My (या)(बाळाची)(गाय)(आहे)(ती)(नांदान)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[96] id = 95370
नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai
सुनला सासुरवास नकु करु बयाबाई
जाईन परघरी तुझ्या लेकीची गत काई
sunalā sāsuravāsa naku karu bayābāī
jāīna paragharī tujhyā lēkīcī gata kāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Remember your daughter’s situation when she goes to another family
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(बयाबाई)
▷ (जाईन)(परघरी) your (लेकीची)(गत)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Forsaken by her parents
  3. Mother teaches
  4. No intercourse during wrestling
  5. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  6. Baby is crying
  7. Baby is chubby, he attracts attention
  8. Baby plays: mother forgets her fatigue
  9. When son makes journey by railway
  10. Prohibitions
  11. Taking cows to water pond
  12. Mountain looks black with so many cows
  13. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑