➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33413 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासूरवास तुझा घोर आहे माझ्या मना सांगते बाई तुला नको लावू मोठपणा sāsūravāsa tujhā ghōra āhē mājhyā manā sāṅgatē bāī tulā nakō lāvū mōṭhapaṇā | ✎ Your sasurvas*, I am worried about it I tell you, woman, don’t disagree, be polite ▷ (सासूरवास) your (घोर)(आहे) my (मना) ▷ I_tell woman to_you not apply (मोठपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझे बाई माझी गव्हाची कणीक सासूना आत्याबाई नको बोलूस आणिक gavaḷaṇa mājhē bāī mājhī gavhācī kaṇīka sāsūnā ātyābāī nakō bōlūsa āṇika | ✎ My daughter is soft like wheat flour Mother-in-law, my paternal aunt, don’t pass sarcastic remarks ▷ (गवळण)(माझे) woman my (गव्हाची)(कणीक) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) not (बोलूस)(आणिक) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 45691 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | याह्या परीस इहिण मिळाली चटक चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh ▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक) ▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 52224 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta | ✎ More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin* She asks for good fodder in the summer month of Chaitra ▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग) ▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 76124 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | इवाह्या परीस ईन किकाली नाटक जेष्ठ वैशाखात माग बैलाल बाटुक ivāhyā parīsa īna kikālī nāṭaka jēṣṭha vaiśākhāta māga bailāla bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Jyeshtha and Vaishakh ▷ (इवाह्या)(परीस)(ईन)(किकाली)(नाटक) ▷ (जेष्ठ)(वैशाखात)(माग)(बैलाल)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 76123 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | इवाया पासुनी एहीन मी लाली चटक चैत्राच्या महिन्यामधी बांधी शेंडीला बाटुक ivāyā pāsunī ēhīna mī lālī caṭaka caitrācyā mahinyāmadhī bāndhī śēṇḍīlā bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She ties good fodder in her hair in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(पासुनी)(एहीन) I (लाली)(चटक) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यामधी)(बांधी)(शेंडीला)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82326 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | आला आला रुखवत रुखवतावर टाळ ईनबाईच्या गळ्यात चपलीची माळ ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭāḷa īnabāīcyā gaḷyāta capalīcī māḷa | ✎ Rukhvat* has come, cymbals are given with Rukhvat* Vihin* has a garland of sandals around her neck ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाळ) ▷ (ईनबाईच्या)(गळ्यात)(चपलीची)(माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[7] id = 83404 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | मांडवाच्या दारी सोन्याच्या कमानी आमच्या ईनीबाई परत कश्या लमाणी māṇḍavācyā dārī sōnyācyā kamānī āmacyā īnībāī parata kaśyā lamāṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are golden arches Our Vihin* is dressed like Laman women ▷ (मांडवाच्या)(दारी) of_gold (कमानी) ▷ (आमच्या)(ईनीबाई)(परत)(कश्या)(लमाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[8] id = 83406 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working Give sugarcane fodder to the bullock of the cart ▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल) ▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 83409 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | इवाया परीस इन मिळाली नाटक बैला मागती बाटुक चैत्र मास उन्हाळ्यात ivāyā parīsa ina miḷālī nāṭaka bailā māgatī bāṭuka caitra māsa unhāḷyāta | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(परीस)(इन)(मिळाली)(नाटक) ▷ (बैला)(मागती)(बाटुक)(चैत्र)(मास)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83422 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī | ✎ I send you a message, my godlike Vihin* I have made more vows for my son than you may have done for your daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी) ▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 95544 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working There are plants in your field, give fodder to the bullock ▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल) ▷ Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 95563 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | मांडवाच्या दारी टाकला तवा आमच्या इनबाईन आंघोळ केली कवा तर आमचा जावई जन्मला तवा māṇḍavācyā dārī ṭākalā tavā āmacyā inabāīna āṅghōḷa kēlī kavā tara āmacā jāvaī janmalā tavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a flat pan is kept Our Vihin* had a bath When was it, it was when our son-in-law was born ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकला)(तवा) ▷ (आमच्या)(इनबाईन)(आंघोळ) shouted (कवा) wires (आमचा)(जावई)(जन्मला)(तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[13] id = 95564 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā | ✎ Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner ▷ (लेकाच्या)(आईचा)(आन्हा)(लेकीच्या)(आई)(झोंबला) ▷ (तिनी)(त्याच्या)(उराव)(इनी) woman (टोला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 33412 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | मांडवाच्या दारी आळ एकाच हळु बसा ईनीबाई लुगड लोकाच māṇḍavācyā dārī āḷa ēkāca haḷu basā īnībāī lugaḍa lōkāca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she says, you have grown up on somebody else’s support Sit slowly, Vihin*, the sari is somebody else’s ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (एकाच) ▷ (हळु)(बसा)(ईनीबाई)(लुगड)(लोकाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[15] id = 95613 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | याहीन याहीन बसुन खावु पान माये लेकीला गांजण खट्टू झाल माझ मन yāhīna yāhīna basuna khāvu pāna māyē lēkīlā gāñjaṇa khaṭṭū jhāla mājha mana | ✎ We, Vihins both, let’s sit down and eat betel leaf vida* My daughter is harassed, I am disappointed and unhappy ▷ (याहीन)(याहीन)(बसुन)(खावु)(पान) ▷ (माये)(लेकीला)(गांजण)(खट्टू)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95615 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | याहीनी याहीनी बसुन खावु दोडा मायलेकीला गांजण जीव माझा थोडा थोडा yāhīnī yāhīnī basuna khāvu dōḍā māyalēkīlā gāñjaṇa jīva mājhā thōḍā thōḍā | ✎ We, Vihins both, let’s sit down and eat cardamom Mother and daughter are harassed, I am worried ▷ (याहीनी)(याहीनी)(बसुन)(खावु)(दोडा) ▷ (मायलेकीला)(गांजण) life my (थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 95616 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | येह्या माझ्या येहीन तुझी खंदी ढवळे इचे नंदी उसाच्या डाब्यामंदी yēhyā mājhyā yēhīna tujhī khandī ḍhavaḷē icē nandī usācyā ḍābyāmandī | ✎ More than my Vyahi*, my Vihin* is capable Her Dhavale bullock is in the sugarcane field ▷ (येह्या) my (येहीन)(तुझी)(खंदी) ▷ (ढवळे)(इचे)(नंदी)(उसाच्या)(डाब्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 101763 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी कोंबडा बाग देतो इनीबाईच्या ढुंगणावर मांजर खेळतो māṇḍavācyā dārī kōmbaḍā bāga dētō inībāīcyā ḍhuṅgaṇāvara māñjara khēḷatō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a cock is crowing A cat is playing on your back side ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (इनीबाईच्या)(ढुंगणावर)(मांजर)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[19] id = 101764 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी बखळ्याची चोरणी इनीबाईची पकुळी आमच्या वारदची गिरणी māṇḍavācyā dārī bakhaḷyācī cōraṇī inībāīcī pakuḷī āmacyā vāradacī giraṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is no freedom My Vihin* is like the siren of a mill ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बखळ्याची)(चोरणी) ▷ (इनीबाईची)(पकुळी)(आमच्या)(वारदची)(गिरणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[20] id = 101766 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी हायती मोत्याची कणस इचकट आरत घालु नका आम्ही मर्जीची माणस māṇḍavācyā dārī hāyatī mōtyācī kaṇasa icakaṭa ārata ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one Vihin* starts by saying, there are ears of pearls (other women are curious about what will follow, but she says) I won’t use foul language, we are decent people ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायती)(मोत्याची)(कणस) ▷ (इचकट)(आरत)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 101767 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी आहेत बखळ ईनीबाईच्या गळ्यात बांधली उखळ māṇḍavācyā dārī āhēta bakhaḷa īnībāīcyā gaḷyāta bāndhalī ukhaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, everything is in plenty Vihin* was given a heavy stone mortar (so that she will be unable to move) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेत)(बखळ) ▷ (ईनीबाईच्या)(गळ्यात)(बांधली) turn | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 109613 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara | अशी इवाया परीस इन भेटली नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ina bhēṭalī nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder for the bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इन)(भेटली)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 109614 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सांगुनी धाडीते यहीन सोदडीला चिंध्या मागते गोधडीला sāṅgunī dhāḍītē yahīna sōdaḍīlā cindhyā māgatē gōdhaḍīlā | ✎ I send a message to my Vihin* She asks for rags for the quilt ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यहीन)(सोदडीला) ▷ (चिंध्या)(मागते)(गोधडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 109615 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुन सासुरवास मन माझ कस धज नाही वाटत थोडी लाज इनबाईला बोलते नाही वाटत लाज suna sāsuravāsa mana mājha kasa dhaja nāhī vāṭata thōḍī lāja inabāīlā bōlatē nāhī vāṭata lāja | ✎ Sasurvas* to daughter-in-law, how will I dare to do it My Vihin* has no shame I say, she has no shame ▷ (सुन)(सासुरवास)(मन) my how (धज) ▷ Not (वाटत)(थोडी)(लाज)(इनबाईला)(बोलते) not (वाटत)(लाज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 106022 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | इवाया परीस इण मोठी नाटक चैन उन्हाळ्यात माझ्या बैलाला बाटुक ivāyā parīsa iṇa mōṭhī nāṭaka caina unhāḷyāta mājhyā bailālā bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder ffor the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(परीस)(इण)(मोठी)(नाटक) ▷ (चैन)(उन्हाळ्यात) my (बैलाला)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 109295 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | याह्याच्या परास यहिन मिळाली नाटक चैत्र मास उन्हळ्यात बैला मागती बाटुक yāhyācyā parāsa yahina miḷālī nāṭaka caitra māsa unhaḷyāta bailā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, I have got a Vihin* who is showy She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (याह्याच्या)(परास)(यहिन)(मिळाली)(नाटक) ▷ (चैत्र)(मास)(उन्हळ्यात)(बैला)(मागती)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 33400 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | सांगते बाई तुला इहिणी अफाट माझे मुलीला नीट पाळ नाही तर धरीन झिपाट sāṅgatē bāī tulā ihiṇī aphāṭa mājhē mulīlā nīṭa pāḷa nāhī tara dharīna jhipāṭa | ✎ I send you a message, my incredible Vihin* You take care of my daughter properly, otherwise I will catch you by the neck ▷ I_tell woman to_you (इहिणी)(अफाट) ▷ (माझे)(मुलीला)(नीट)(पाळ) not wires (धरीन)(झिपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 33397 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | सांगुनी धाडिते इहिणी सोदाडीला चिंद्या द्याव्या धाडूनी गोधडीला sāṅgunī dhāḍitē ihiṇī sōdāḍīlā cindyā dyāvyā dhāḍūnī gōdhaḍīlā | ✎ I send a message to my Vihin* She asks for rags for the quilt ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(इहिणी)(सोदाडीला) ▷ (चिंद्या)(द्याव्या)(धाडूनी)(गोधडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 33398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगूनी धाडीते विहीणी सोधाडीला कामाची तारांबळ चिंध्या धाडा गोधडीला sāṅgūnī dhāḍītē vihīṇī sōdhāḍīlā kāmācī tārāmbaḷa cindhyā dhāḍā gōdhaḍīlā | ✎ I send a message to my Vihin* There is too much of work to do, send rags for the quilt ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(विहीणी)(सोधाडीला) ▷ (कामाची)(तारांबळ)(चिंध्या)(धाडा)(गोधडीला) | pas de traduction en français | ||
|