Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-06-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin
(30 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[1] id = 33413
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासूरवास तुझा घोर आहे माझ्या मना
सांगते बाई तुला नको लावू मोठपणा
sāsūravāsa tujhā ghōra āhē mājhyā manā
sāṅgatē bāī tulā nakō lāvū mōṭhapaṇā
Your sasurvas*, I am worried about it
I tell you, woman, don’t disagree, be polite
▷ (सासूरवास) your (घोर)(आहे) my (मना)
▷  I_tell woman to_you not apply (मोठपणा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33414
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझे बाई माझी गव्हाची कणीक
सासूना आत्याबाई नको बोलूस आणिक
gavaḷaṇa mājhē bāī mājhī gavhācī kaṇīka
sāsūnā ātyābāī nakō bōlūsa āṇika
My daughter is soft like wheat flour
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t pass sarcastic remarks
▷ (गवळण)(माझे) woman my (गव्हाची)(कणीक)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) not (बोलूस)(आणिक)
pas de traduction en français
[3] id = 45691
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
याह्या परीस इहिण मिळाली चटक
चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक
yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka
caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh
▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक)
▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[3] id = 52224
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग
बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात
īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga
bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin*
She asks for good fodder in the summer month of Chaitra
▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग)
▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 76124
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
इवाह्या परीस ईन किकाली नाटक
जेष्ठ वैशाखात माग बैलाल बाटुक
ivāhyā parīsa īna kikālī nāṭaka
jēṣṭha vaiśākhāta māga bailāla bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Jyeshtha and Vaishakh
▷ (इवाह्या)(परीस)(ईन)(किकाली)(नाटक)
▷ (जेष्ठ)(वैशाखात)(माग)(बैलाल)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 76123
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
इवाया पासुनी एहीन मी लाली चटक
चैत्राच्या महिन्यामधी बांधी शेंडीला बाटुक
ivāyā pāsunī ēhīna mī lālī caṭaka
caitrācyā mahinyāmadhī bāndhī śēṇḍīlā bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She ties good fodder in her hair in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(पासुनी)(एहीन) I (लाली)(चटक)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यामधी)(बांधी)(शेंडीला)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 82326
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आला आला रुखवत रुखवतावर टाळ
ईनबाईच्या गळ्यात चपलीची माळ
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭāḷa
īnabāīcyā gaḷyāta capalīcī māḷa
Rukhvat* has come, cymbals are given with Rukhvat*
Vihin* has a garland of sandals around her neck
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाळ)
▷ (ईनबाईच्या)(गळ्यात)(चपलीची)(माळ)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[7] id = 83404
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
मांडवाच्या दारी सोन्याच्या कमानी
आमच्या ईनीबाई परत कश्या लमाणी
māṇḍavācyā dārī sōnyācyā kamānī
āmacyā īnībāī parata kaśyā lamāṇī
At the entrance of the shed for marriage, there are golden arches
Our Vihin* is dressed like Laman women
▷ (मांडवाच्या)(दारी) of_gold (कमानी)
▷ (आमच्या)(ईनीबाई)(परत)(कश्या)(लमाणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[8] id = 83406
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल
गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल
ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla
gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
Give sugarcane fodder to the bullock of the cart
▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल)
▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[9] id = 83409
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
इवाया परीस इन मिळाली नाटक
बैला मागती बाटुक चैत्र मास उन्हाळ्यात
ivāyā parīsa ina miḷālī nāṭaka
bailā māgatī bāṭuka caitra māsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(परीस)(इन)(मिळाली)(नाटक)
▷ (बैला)(मागती)(बाटुक)(चैत्र)(मास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[10] id = 83422
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी
लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी
sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī
lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī
I send you a message, my godlike Vihin*
I have made more vows for my son than you may have done for your daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी)
▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 95544
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल
तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल
vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla
tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
There are plants in your field, give fodder to the bullock
▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल)
▷  Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 95563
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
मांडवाच्या दारी टाकला तवा
आमच्या इनबाईन आंघोळ केली कवा तर आमचा जावई जन्मला तवा
māṇḍavācyā dārī ṭākalā tavā
āmacyā inabāīna āṅghōḷa kēlī kavā tara āmacā jāvaī janmalā tavā
At the entrance of the shed for marriage, a flat pan is kept
Our Vihin* had a bath
When was it, it was when our son-in-law was born
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकला)(तवा)
▷ (आमच्या)(इनबाईन)(आंघोळ) shouted (कवा) wires (आमचा)(जावई)(जन्मला)(तवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[13] id = 95564
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला
तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला
lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā
tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā
Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt
Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner
▷ (लेकाच्या)(आईचा)(आन्हा)(लेकीच्या)(आई)(झोंबला)
▷ (तिनी)(त्याच्या)(उराव)(इनी) woman (टोला)(दिला)
pas de traduction en français
[14] id = 33412
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
मांडवाच्या दारी आळ एकाच
हळु बसा ईनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa ēkāca
haḷu basā īnībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, she says, you have grown up on somebody else’s support
Sit slowly, Vihin*, the sari is somebody else’s
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (एकाच)
▷ (हळु)(बसा)(ईनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[15] id = 95613
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
याहीन याहीन बसुन खावु पान
माये लेकीला गांजण खट्टू झाल माझ मन
yāhīna yāhīna basuna khāvu pāna
māyē lēkīlā gāñjaṇa khaṭṭū jhāla mājha mana
We, Vihins both, let’s sit down and eat betel leaf vida*
My daughter is harassed, I am disappointed and unhappy
▷ (याहीन)(याहीन)(बसुन)(खावु)(पान)
▷ (माये)(लेकीला)(गांजण)(खट्टू)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 95615
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
याहीनी याहीनी बसुन खावु दोडा
मायलेकीला गांजण जीव माझा थोडा थोडा
yāhīnī yāhīnī basuna khāvu dōḍā
māyalēkīlā gāñjaṇa jīva mājhā thōḍā thōḍā
We, Vihins both, let’s sit down and eat cardamom
Mother and daughter are harassed, I am worried
▷ (याहीनी)(याहीनी)(बसुन)(खावु)(दोडा)
▷ (मायलेकीला)(गांजण) life my (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
[17] id = 95616
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
येह्या माझ्या येहीन तुझी खंदी
ढवळे इचे नंदी उसाच्या डाब्यामंदी
yēhyā mājhyā yēhīna tujhī khandī
ḍhavaḷē icē nandī usācyā ḍābyāmandī
More than my Vyahi*, my Vihin* is capable
Her Dhavale bullock is in the sugarcane field
▷ (येह्या) my (येहीन)(तुझी)(खंदी)
▷ (ढवळे)(इचे)(नंदी)(उसाच्या)(डाब्यामंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[18] id = 101763
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
मांडवाच्या दारी कोंबडा बाग देतो
इनीबाईच्या ढुंगणावर मांजर खेळतो
māṇḍavācyā dārī kōmbaḍā bāga dētō
inībāīcyā ḍhuṅgaṇāvara māñjara khēḷatō
At the entrance of the shed for marriage, a cock is crowing
A cat is playing on your back side
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (इनीबाईच्या)(ढुंगणावर)(मांजर)(खेळतो)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[19] id = 101764
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
मांडवाच्या दारी बखळ्याची चोरणी
इनीबाईची पकुळी आमच्या वारदची गिरणी
māṇḍavācyā dārī bakhaḷyācī cōraṇī
inībāīcī pakuḷī āmacyā vāradacī giraṇī
At the entrance of the shed for marriage, there is no freedom
My Vihin* is like the siren of a mill
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बखळ्याची)(चोरणी)
▷ (इनीबाईची)(पकुळी)(आमच्या)(वारदची)(गिरणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[20] id = 101766
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
मांडवाच्या दारी हायती मोत्याची कणस
इचकट आरत घालु नका आम्ही मर्जीची माणस
māṇḍavācyā dārī hāyatī mōtyācī kaṇasa
icakaṭa ārata ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasa
At the entrance of the shed for marriage, one Vihin* starts by saying, there are ears of pearls
(other women are curious about what will follow, but she says) I won’t use foul language, we are decent people
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायती)(मोत्याची)(कणस)
▷ (इचकट)(आरत)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 101767
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
मांडवाच्या दारी आहेत बखळ
ईनीबाईच्या गळ्यात बांधली उखळ
māṇḍavācyā dārī āhēta bakhaḷa
īnībāīcyā gaḷyāta bāndhalī ukhaḷa
At the entrance of the shed for marriage, everything is in plenty
Vihin* was given a heavy stone mortar (so that she will be unable to move)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेत)(बखळ)
▷ (ईनीबाईच्या)(गळ्यात)(बांधली) turn
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[22] id = 109613
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
अशी इवाया परीस इन भेटली नाटक
गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक
aśī ivāyā parīsa ina bhēṭalī nāṭaka
gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder for the bullock
▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इन)(भेटली)(नाटक)
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 109614
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सांगुनी धाडीते यहीन सोदडीला
चिंध्या मागते गोधडीला
sāṅgunī dhāḍītē yahīna sōdaḍīlā
cindhyā māgatē gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
She asks for rags for the quilt
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यहीन)(सोदडीला)
▷ (चिंध्या)(मागते)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[24] id = 109615
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
सुन सासुरवास मन माझ कस धज
नाही वाटत थोडी लाज इनबाईला बोलते नाही वाटत लाज
suna sāsuravāsa mana mājha kasa dhaja
nāhī vāṭata thōḍī lāja inabāīlā bōlatē nāhī vāṭata lāja
Sasurvas* to daughter-in-law, how will I dare to do it
My Vihin* has no shame
I say, she has no shame
▷ (सुन)(सासुरवास)(मन) my how (धज)
▷  Not (वाटत)(थोडी)(लाज)(इनबाईला)(बोलते) not (वाटत)(लाज)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[25] id = 106022
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
इवाया परीस इण मोठी नाटक
चैन उन्हाळ्यात माझ्या बैलाला बाटुक
ivāyā parīsa iṇa mōṭhī nāṭaka
caina unhāḷyāta mājhyā bailālā bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder ffor the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(परीस)(इण)(मोठी)(नाटक)
▷ (चैन)(उन्हाळ्यात) my (बैलाला)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[25] id = 109295
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
याह्याच्या परास यहिन मिळाली नाटक
चैत्र मास उन्हळ्यात बैला मागती बाटुक
yāhyācyā parāsa yahina miḷālī nāṭaka
caitra māsa unhaḷyāta bailā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, I have got a Vihin* who is showy
She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (याह्याच्या)(परास)(यहिन)(मिळाली)(नाटक)
▷ (चैत्र)(मास)(उन्हळ्यात)(बैला)(मागती)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[26] id = 33400
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
सांगते बाई तुला इहिणी अफाट
माझे मुलीला नीट पाळ नाही तर धरीन झिपाट
sāṅgatē bāī tulā ihiṇī aphāṭa
mājhē mulīlā nīṭa pāḷa nāhī tara dharīna jhipāṭa
I send you a message, my incredible Vihin*
You take care of my daughter properly, otherwise I will catch you by the neck
▷  I_tell woman to_you (इहिणी)(अफाट)
▷ (माझे)(मुलीला)(नीट)(पाळ) not wires (धरीन)(झिपाट)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[27] id = 33397
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
सांगुनी धाडिते इहिणी सोदाडीला
चिंद्या द्याव्या धाडूनी गोधडीला
sāṅgunī dhāḍitē ihiṇī sōdāḍīlā
cindyā dyāvyā dhāḍūnī gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
She asks for rags for the quilt
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(इहिणी)(सोदाडीला)
▷ (चिंद्या)(द्याव्या)(धाडूनी)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[28] id = 33398
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगूनी धाडीते विहीणी सोधाडीला
कामाची तारांबळ चिंध्या धाडा गोधडीला
sāṅgūnī dhāḍītē vihīṇī sōdhāḍīlā
kāmācī tārāmbaḷa cindhyā dhāḍā gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
There is too much of work to do, send rags for the quilt
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(विहीणी)(सोधाडीला)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(चिंध्या)(धाडा)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑