Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-2.3a ... (E13-02-03)
(25 records)

Display songs in class at higher level (E13-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-2.3a, E:XIII-2.3b

E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[1] id = 25044
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
इधवा झाली बाई रांडपणाची नव्हती वेळ
आता माझी बाई कडला तान्ह बाळ
idhavā jhālī bāī rāṇḍapaṇācī navhatī vēḷa
ātā mājhī bāī kaḍalā tānha bāḷa
Daughter became a widow, it happened unexpectedly
Now, my daughter, you have a small baby
▷ (इधवा) has_come woman (रांडपणाची)(नव्हती)(वेळ)
▷ (आता) my daughter (कडला)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[2] id = 25045
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाळीते रांडपण रांडपणाचा कळस
तान्ही माझी बाई ती निर्माळ तुळस
jāḷītē rāṇḍapaṇa rāṇḍapaṇācā kaḷasa
tānhī mājhī bāī tī nirmāḷa tuḷasa
Widowhood is painful, what she has to suffer is unbearable
My daughter is small, she is as pure as Tulasi
▷ (जाळीते)(रांडपण)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (तान्ही) my daughter (ती)(निर्माळ)(तुळस)
pas de traduction en français
[3] id = 25046
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला रांडपणाचा झाला भंड
गवळण माझी बाई कुकु पुसाया लावी दंड
sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācā jhālā bhaṇḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku pusāyā lāvī daṇḍa
I tell you, woman, widowhood is looked upon as public disgrace
My dear daughter is wiping her kunku* with her arm
▷  I_tell woman to_you (रांडपणाचा)(झाला)(भंड)
▷ (गवळण) my daughter kunku (पुसाया)(लावी)(दंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 44193
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
रंडकापणा झाल जशी तव्यावरली पोळी
हिमतीन ज्वानी जाळी रेखाताई माझी
raṇḍakāpaṇā jhāla jaśī tavyāvaralī pōḷī
himatīna jvānī jāḷī rēkhātāī mājhī
Widowhood is like a flattened bread on a hot frying pan
Rekhatai, my daughter, is in the prime of her youth, she is facing her life with courage
▷ (रंडकापणा)(झाल)(जशी)(तव्यावरली)(पोळी)
▷ (हिमतीन)(ज्वानी)(जाळी)(रेखाताई) my
pas de traduction en français
[5] id = 44792
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
रांडपण घातल रांडपणाच कोळस
वाळुन गेली बाई राधा माझी तुळस
rāṇḍapaṇa ghātala rāṇḍapaṇāca kōḷasa
vāḷuna gēlī bāī rādhā mājhī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
Radha, my daughter, my tulas*, has become thin and pale
▷ (रांडपण)(घातल)(रांडपणाच)(कोळस)
▷ (वाळुन) went woman (राधा) my (तुळस)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 44793
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
रांडपण घातल भोईर्यान भोईर्यान
राधीकान माझ्या नाव केल सोईर्यान
rāṇḍapaṇa ghātala bhōīryāna bhōīryāna
rādhīkāna mājhyā nāva kēla sōīryāna
The weight of widowhood, she carried with courage
Radhika, my daughter, made a name for herself among the relatives
▷ (रांडपण)(घातल)(भोईर्यान)(भोईर्यान)
▷ (राधीकान) my (नाव) did (सोईर्यान)
pas de traduction en français
[7] id = 53997
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
रांडपण घाली रांडपणाचा कळस
बाई ग तरी माझी अंगणी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
bāī ga tarī mājhī aṅgaṇī vāḷalī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
My dear daughter has become like a dried Tulasi plant in my courtyard
▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  Woman * (तरी) my (अंगणी)(वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
[8] id = 53998
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
रांड ना पण घाली ढवळ धोतर नेसुन
गवगळण माझी देर भायात बसून
rāṇḍa nā paṇa ghālī ḍhavaḷa dhōtara nēsuna
gavagaḷaṇa mājhī dēra bhāyāta basūna
She spends her widowhood wearing a white dhotar* (she is denied coloured clothes)
My daughter is among her brothers-in-law
▷ (रांड) * (पण)(घाली)(ढवळ)(धोतर)(नेसुन)
▷ (गवगळण) my (देर)(भायात)(बसून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 67033
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
रांडपण घाली रांडपणाचा कळस
आता बाई माझी उभी ठाकली तुळस
rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
ātā bāī mājhī ubhī ṭhākalī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
Now, my daughter, is standing like Tulasi
▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (आता) woman my standing (ठाकली)(तुळस)
pas de traduction en français
[10] id = 67034
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
रांडपण घाली माती लावुन अंगठ्याला
भाऊच्या माझ्या खरे जर पागुठ्याला
rāṇḍapaṇa ghālī mātī lāvuna aṅgaṭhyālā
bhāūcyā mājhyā kharē jara pāguṭhyālā
She spends her widowhood, with mud on her toes (working very hard)
My brother’s turban has real brocade (she makes her brother feel proud)
▷ (रांडपण)(घाली)(माती)(लावुन)(अंगठ्याला)
▷ (भाऊच्या) my (खरे)(जर)(पागुठ्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 101300
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा
धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा
rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā
dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā
To live as a widow, she has no permission to do anything
She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut
▷ (रांडपण)(घाली)(इला)(कोणायाची) not (मुभा)
▷ (धरणीवरी) standing (धरणी)(मारती)(बिंबा)
pas de traduction en français
[12] id = 101301
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
रांडपण घाली इथ कोणाला ग आशान
तुपल्या गोताला भुषण
rāṇḍapaṇa ghālī itha kōṇālā ga āśāna
tupalyā gōtālā bhuṣaṇa
She has become a widow, she has no hopes (she will suffer all her life)
But she brings glory to her family
▷ (रांडपण)(घाली)(इथ)(कोणाला) * (आशान)
▷ (तुपल्या)(गोताला)(भुषण)
pas de traduction en français
[13] id = 102963
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला
माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला
drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā
mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā
The grape vine climbed on a mango tree
Which whore has taken my place, I am his rightful wife
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone
▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did
pas de traduction en français
[14] id = 102964
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
रांडपण घाली भोईच्य भोईर्यान
नाव केलीया सोर्यान
rāṇḍapaṇa ghālī bhōīcya bhōīryāna
nāva kēlīyā sōryāna
The weight of widowhood, she carried with courage
She made a name for herself among the relatives
▷ (रांडपण)(घाली)(भोईच्य)(भोईर्यान)
▷ (नाव)(केलीया)(सोर्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 102965
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
रांडपण घाली असल्या दिसायात
वाली बाभऴ रसाईत
rāṇḍapaṇa ghālī asalyā disāyāta
vālī bābhazha rasāīta
I am spending my widowhood at such an age
It’s like a green Acacia drying up
▷ (रांडपण)(घाली)(असल्या)(दिसायात)
▷ (वाली)(बाभऴ)(रसाईत)
pas de traduction en français
[16] id = 102966
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
रांडच्या नारीची भांगाची नारी मोड
वळी माझ्या महादेवाच पडलय कोड
rāṇḍacyā nārīcī bhāṅgācī nārī mōḍa
vaḷī mājhyā mahādēvāca paḍalaya kōḍa
When a woman becomes a widow, they dishevel her hair
Even God Mahadev is puzzled at this
▷ (रांडच्या)(नारीची)(भांगाची)(नारी)(मोड)
▷ (वळी) my (महादेवाच)(पडलय)(कोड)
pas de traduction en français
[17] id = 105313
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रांडपण घालीती कोण असल्या दिसाची
ओली लिंबोणी रसाची नेणंची राधा माझी
rāṇḍapaṇa ghālītī kōṇa asalyā disācī
ōlī limbōṇī rasācī nēṇañcī rādhā mājhī
Who will face widowhood at this age
My young daughter Radha is in the prime of her youth
▷ (रांडपण)(घालीती) who (असल्या)(दिसाची)
▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)(नेणंची)(राधा) my
pas de traduction en français
[18] id = 105316
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
रांडपण आणी हा लोखंडाचा घण
हिमंतीच रांडवपण माझ्या नेनंत्या बाईच
rāṇḍapaṇa āṇī hā lōkhaṇḍācā ghaṇa
himantīca rāṇḍavapaṇa mājhyā nēnantyā bāīca
Widowhood is like a hammer on iron
My young daughter is facing her widowhood bravely
▷ (रांडपण)(आणी)(हा)(लोखंडाचा)(घण)
▷ (हिमंतीच)(रांडवपण) my (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français
[19] id = 106304
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
रांडपण दुर झाला तोटकोटी
माझ्या मावल्या बाईना जीव जाळीला माझ्यासाठी
rāṇḍapaṇa dura jhālā tōṭakōṭī
mājhyā māvalyā bāīnā jīva jāḷīlā mājhyāsāṭhī
I became a widow, I lived in seclusion
My dear mother felt very sad and miserable for my sake
▷ (रांडपण) far_away (झाला)(तोटकोटी)
▷  My (मावल्या)(बाईना) life (जाळीला)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
[20] id = 107579
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
रांडपण घावती कोण असल्या दिसाची
ओली लिंबोणी रसाची
rāṇḍapaṇa ghāvatī kōṇa asalyā disācī
ōlī limbōṇī rasācī
Who will face widowhood in this age
(My daughter) is in the prime of her youth
▷ (रांडपण)(घावती) who (असल्या)(दिसाची)
▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)
pas de traduction en français
[21] id = 107580
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
रांडपण घालती कोण जमिनीच्या भोवर्यात
गवळण माझी बाई नाव कराव सोयर्यात
rāṇḍapaṇa ghālatī kōṇa jaminīcyā bhōvaryāta
gavaḷaṇa mājhī bāī nāva karāva sōyaryāta
Which widow lives hiding herself from the world
My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin
▷ (रांडपण)(घालती) who (जमिनीच्या)(भोवर्यात)
▷ (गवळण) my daughter (नाव)(कराव)(सोयर्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 107599
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
रांडवपण घाली रांडवपणाची मवाळी
लक्ष्मीबाई माझी माझी तुळस कवळी
rāṇḍavapaṇa ghālī rāṇḍavapaṇācī mavāḷī
lakṣmībāī mājhī mājhī tuḷasa kavaḷī
She faces her widowhood, bearing her suffering quietly
My daughter Lakshmibai is like a tender Tulasi
▷ (रांडवपण)(घाली)(रांडवपणाची)(मवाळी)
▷  Goddess_Lakshmi my my (तुळस)(कवळी)
pas de traduction en français
[23] id = 107613
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रांडाव पण घालीती घाल जमीनीच्या भोईर्यान
नैनंती मैना माझीनाव करती सोईर्यान
rāṇḍāva paṇa ghālītī ghāla jamīnīcyā bhōīryāna
nainantī mainā mājhīnāva karatī sōīryāna
You spend your widowhood, hiding yourself from the world
My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin
▷ (रांडाव)(पण)(घालीती)(घाल)(जमीनीच्या)(भोईर्यान)
▷ (नैनंती) Mina (माझीनाव) asks_for (सोईर्यान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3b (E13-02-03b) - Mother worries for daughter / Death / Daughter is dead

[1] id = 25048
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सरगइच्या द्येवा आंधी उघड दरवाजा
गवळणीच्या माझ्या मला पाहू दे तोंडवळा
saragicyā dyēvā āndhī ughaḍa daravājā
gavaḷaṇīcyā mājhyā malā pāhū dē tōṇḍavaḷā
God in heaven, open your door first
Let me see my daughter’s face
▷ (सरगइच्या)(द्येवा)(आंधी)(उघड)(दरवाजा)
▷ (गवळणीच्या) my (मला)(पाहू)(दे)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
[2] id = 74500
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
माझ्या ग सरणाभोवती कोण हिंडत चोरावानी
माऊली माझी बया असु गाळती मोरावानी
mājhyā ga saraṇābhōvatī kōṇa hiṇḍata cōrāvānī
māūlī mājhī bayā asu gāḷatī mōrāvānī
Who is going around my pyre stealthily
My mother is shedding tears like a peacock
▷  My * (सरणाभोवती) who (हिंडत)(चोरावानी)
▷ (माऊली) my (बया)(असु)(गाळती)(मोरावानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s husband dies
  2. Daughter is dead
⇑ Top of page ⇑