Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-1.7a ... (A02-01-07)
(194 records)

Display songs in class at higher level (A02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.7a, A:II-1.7b

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[1] id = 2401
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी अर्ध्‌या रातीला जागती
लोकाच्या परास पाणी भाच्याच मागती
jivālā jaḍa bhārī ardh‌yā rātīlā jāgatī
lōkācyā parāsa pāṇī bhācyāca māgatī
I am seriously ill, I am awake in the middle of the night
Rather than from other people, she asks her nephew to give water
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(अर्ध्‌या)(रातीला)(जागती)
▷ (लोकाच्या)(परास) water, (भाच्याच)(मागती)
pas de traduction en français
[2] id = 2402
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड बाई हातानी पालवी
मरणाच्या येळ जवळ भाच्याला बोलवी
jivālā mājhyā jaḍa bāī hātānī pālavī
maraṇācyā yēḷa javaḷa bhācyālā bōlavī
I am seriously ill, daughter fans with her hand
At the time of death, she calls her nephew
▷ (जिवाला) my (जड) woman (हातानी)(पालवी)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(जवळ)(भाच्याला)(बोलवी)
pas de traduction en français
[3] id = 2403
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी केली पावसानी सुरवात
सांगते बाई तुला माझ्या जवळी नाही गोत
jivālā jaḍabhārī kēlī pāvasānī suravāta
sāṅgatē bāī tulā mājhyā javaḷī nāhī gōta
I am seriously ill, the rain has just started
I tell you, woman, I don’t have any family near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) shouted (पावसानी)(सुरवात)
▷  I_tell woman to_you my (जवळी) not (गोत)
pas de traduction en français
[4] id = 2404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी जाऊ बघती डोकावूनी
मध्या रातीची माझ्या जिवाला नाही कुणी
jivālā jaḍa bhārī jāū baghatī ḍōkāvūnī
madhyā rātīcī mājhyā jivālā nāhī kuṇī
I am seriously ill, my sister-in-law peeps inside
In the middle of the night, I have none of my near-ones with me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(जाऊ)(बघती)(डोकावूनी)
▷ (मध्या)(रातीची) my (जिवाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[5] id = 2405
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा
पोटीचा माझा बाळ रडतो आता थांबना
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
pōṭīcā mājhā bāḷa raḍatō ātā thāmbanā
I am seriously ill, sweat is trickling down my body
My son is crying, he doesn’t stop
▷ (जिवाला) my (जड) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
▷ (पोटीचा) my son (रडतो)(आता)(थांबना)
pas de traduction en français
[6] id = 2406
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी लागल पायी वळाया
माझ्या जवळी नाही कुणी बाळ गेलेत खेळाया
jivālā jaḍabhārī lāgala pāyī vaḷāyā
mājhyā javaḷī nāhī kuṇī bāḷa gēlēta khēḷāyā
I am seriously ill, I have started getting cramps in my legs
I have no one near me, sons have gone to play
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लागल)(पायी)(वळाया)
▷  My (जवळी) not (कुणी) son (गेलेत)(खेळाया)
pas de traduction en français
[7] id = 2407
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला जडभारी मी तर घेते टेकण भितीला
माझ्या ना बाई कळवा लवकर पित्याला
jivālā jaḍabhārī mī tara ghētē ṭēkaṇa bhitīlā
mājhyā nā bāī kaḷavā lavakara pityālā
I am seriously ill, I take the support of the wall to sit
Now, please inform my father immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (घेते)(टेकण)(भितीला)
▷  My * woman (कळवा)(लवकर)(पित्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 2408
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
जिवाला जडभारी नाही एकल्या बापाची
गाव आंबेगावू आवई लागली गोताची
jivālā jaḍabhārī nāhī ēkalyā bāpācī
gāva āmbēgāvū āvaī lāgalī gōtācī
I am seriously ill, I don’t belong only to my father
My village is Ambegaon, relatives from my family got the news
▷ (जिवाला)(जडभारी) not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(आंबेगावू)(आवई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[9] id = 2409
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाउ द्या
येवढ्या गोतामधी आंदी मावली येउ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāu dyā
yēvaḍhyā gōtāmadhī āndī māvalī yēu dyā
I am seriously ill, if I die, let it be
But from the whole family, let my mother come first
▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाउ)(द्या)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(आंदी)(मावली)(येउ)(द्या)
pas de traduction en français
[10] id = 2410
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी मी तर बघते भिरभिर
गवळणीच्या माझ्या उशाला बस दिर
jivālā jaḍabhārī mī tara baghatē bhirabhira
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśālā basa dira
I am seriously ill, I stare wildly around
My brother-in-law is consoling my mother
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (बघते)(भिरभिर)
▷ (गवळणीच्या) my (उशाला)(बस)(दिर)
pas de traduction en français
[11] id = 2411
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड चुडा रडतो उभ्या घाई
बोल पाठीची बहिण तान्ह्या बाळांना कुणी नाही
jivālā mājhyā jaḍa cuḍā raḍatō ubhyā ghāī
bōla pāṭhīcī bahiṇa tānhyā bāḷānnā kuṇī nāhī
I am seriously ill, my husband is lamenting loudly
Younger sister says, the little children have no one
▷ (जिवाला) my (जड)(चुडा)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Says (पाठीची) sister (तान्ह्या)(बाळांना)(कुणी) not
pas de traduction en français
[12] id = 2412
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला माझ्या जड सांगा बयाच्या बाळाला
माझ्या पोटीच्या बाळायांना आसरा दियायाला
jivālā mājhyā jaḍa sāṅgā bayācyā bāḷālā
mājhyā pōṭīcyā bāḷāyānnā āsarā diyāyālā
I am seriously ill, tell my mother’s son
To give his support to my children
▷ (जिवाला) my (जड) with (बयाच्या)(बाळाला)
▷  My (पोटीच्या)(बाळायांना)(आसरा)(दियायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 2413
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 2414
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[15] id = 2415
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी कंत रडीतो उभ्याधायी
तुझी केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
jīvālā jaḍabhārī kanta raḍītō ubhyādhāyī
tujhī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
I am seriously ill, my husband is lamenting loudly
You have left, what do I do with the little baby
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडीतो)(उभ्याधायी)
▷ (तुझी) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[16] id = 4713
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी कंत रडतो गोठ्यामधी
तान्हा माझा राघु घालु कोणच्या वठ्यामधी
jīvālā jaḍabhārī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī
tānhā mājhā rāghu ghālu kōṇacyā vaṭhyāmadhī
I am seriously ill, my husband weeps in the cowshed
My little son Raghu*, to whom should I give his responsibility
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(घालु)(कोणच्या)(वठ्यामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 4714
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
जीवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
मावली माझी बोले तुम्ही सयांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
māvalī mājhī bōlē tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My mother says, friends, you make way for me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (मावली) my (बोले)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 4715
बोंद्रे सोना - Bondre Sona
Village हडशी - Hadshi
जीवाला जडभारी आया बायांनी भरली वटी
आली माझी बाई तुम्ही सयांनो सोडा दाटी
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalī vaṭī
ālī mājhī bāī tumhī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from around put coconut and rice in my lap
My daughter came, friends, you make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरली)(वटी)
▷  Has_come my daughter (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
[19] id = 39599
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव जडभारी माझ्या मैनेला बोलवा
पाणी साखरेचा देती तोडाला गोडवा
jīva jaḍabhārī mājhyā mainēlā bōlavā
pāṇī sākharēcā dētī tōḍālā gōḍavā
I am seriously ill, call my Mina, my daughter
Sugar water (daughter’s presence) makes my mouth sweet
▷  Life (जडभारी) my (मैनेला)(बोलवा)
▷  Water, (साखरेचा)(देती)(तोडाला)(गोडवा)
pas de traduction en français
[20] id = 39601
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवा जडभारी सोइर्या पावलेला काही
आता बाई माझे हारणे उचलावा पायी
jīvā jaḍabhārī sōiryā pāvalēlā kāhī
ātā bāī mājhē hāraṇē ucalāvā pāyī
I am seriously ill, my feet are heavy, what can I do
Now, my dear mother, come soon
▷  Life (जडभारी)(सोइर्या)(पावलेला)(काही)
▷ (आता) woman (माझे)(हारणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 41112
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 41113
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीवाला जड भारी सखे कुणाला घालू वज्ज
माझे माय बाई व्हावं तातडीने येणं तुज्ज
jīvālā jaḍa bhārī sakhē kuṇālā ghālū vajja
mājhē māya bāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujja
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सखे)(कुणाला)(घालू)(वज्ज)
▷ (माझे)(माय) woman (व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुज्ज)
pas de traduction en français
[23] id = 41479
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
जिवाला माझ्या जड कस कळलं रानामंदी
माझ्या नटव्या बंधूजीला कडू लागलं पानामंदी
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷalaṁ rānāmandī
mājhyā naṭavyā bandhūjīlā kaḍū lāgalaṁ pānāmandī
I am seriously ill, how did they come to know in the field
My dear brother, food in his plate tasted bitter to him
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळलं)(रानामंदी)
▷  My (नटव्या)(बंधूजीला)(कडू)(लागलं)(पानामंदी)
pas de traduction en français
[24] id = 44284
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
जिवा माझ्या जडभारी आयाबायांनी भरला वाडा
हाती साखरचा पुडा हरण आली वाट सोडा
jivā mājhyā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā vāḍā
hātī sākharacā puḍā haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My mother has come with a packet of sugar in hand, make way for her
▷  Life my (जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (हाती)(साखरचा)(पुडा)(हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[25] id = 44285
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
जीवा माझ्या जडभारी शेजी पडवी दडली
आता माझी हरण उशाशी भिडली
jīvā mājhyā jaḍabhārī śējī paḍavī daḍalī
ātā mājhī haraṇa uśāśī bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman hides in the veranda
Now, my mother sits next to me
▷  Life my (जडभारी)(शेजी)(पडवी)(दडली)
▷ (आता) my (हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44290
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
जीवा माझ्या जडभारी शेजी घाली पोतारा
जश्या पाऊसाच्या धारा माझ्या हरणीच्या नेतरा
jīvā mājhyā jaḍabhārī śējī ghālī pōtārā
jaśyā pāūsācyā dhārā mājhyā haraṇīcyā nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
Tears from my mother’s eyes are flowing like rain water
▷  Life my (जडभारी)(शेजी)(घाली)(पोतारा)
▷ (जश्या)(पाऊसाच्या)(धारा) my (हरणीच्या)(नेतरा)
pas de traduction en français
[27] id = 56765
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला जड भारी सांगा वाड्याला जाता जाता
तांब्या ठेवीला तोंड धुता
माझ्या बंधवानी घागर ठेवीली पाणी आणता
अशा बोलत्यात बहिणी जावू चांदणी निघता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgā vāḍyālā jātā jātā
tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
mājhyā bandhavānī ghāgara ṭhēvīlī pāṇī āṇatā
aśā bōlatyāta bahiṇī jāvū cāndaṇī nighatā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (वाड्याला) class class
▷ (तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
▷  My (बंधवानी)(घागर)(ठेवीली) water, (आणता)
▷ (अशा)(बोलत्यात)(बहिणी)(जावू)(चांदणी)(निघता)
pas de traduction en français
[28] id = 56802
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जीवा जड भारी तिळ डवरला उस
येईल माझी आई जडभारी पुस
jīvā jaḍa bhārī tiḷa ḍavaralā usa
yēīla mājhī āī jaḍabhārī pusa
I am seriously ill, sugarcane has blossomed
My mother will come, she will enquire about my illness
▷  Life (जड)(भारी)(तिळ)(डवरला)(उस)
▷ (येईल) my (आई)(जडभारी) enquire
pas de traduction en français
[29] id = 56803
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जीवा जड भारी आला दिवस लोटते
बंधु तुझ्या जिवासाठी पेला विषाचा घोटीते
jīvā jaḍa bhārī ālā divasa lōṭatē
bandhu tujhyā jivāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I am seriously ill, I am just living through each day
Brother, for your sake, I bear with everything
▷  Life (जड)(भारी) here_comes (दिवस)(लोटते)
▷  Brother your (जिवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[30] id = 56804
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
जीवा जड भारी माझे कडुकडु तोंड
गाव पिंपनेर्यामधी गोड्या मनुकाच झाड
jīvā jaḍa bhārī mājhē kaḍukaḍu tōṇḍa
gāva pimpanēryāmadhī gōḍyā manukāca jhāḍa
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(माझे)(कडुकडु)(तोंड)
▷ (गाव)(पिंपनेर्यामधी)(गोड्या)(मनुकाच)(झाड)
pas de traduction en français
[31] id = 56805
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
जीवाला जड भारी कस कळालं आर्ध्या राती
कंदीलाला जोड वाती बंधू माझ्या सोबाग्याच्या
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷālaṁ ārdhyā rātī
kandīlālā jōḍa vātī bandhū mājhyā sōbāgyācyā
I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night
My fortunate brother is putting wicks in the lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळालं)(आर्ध्या)(राती)
▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 56806
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
जीवाला ग जड सांग्या सांगुतो दमान
गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी
jīvālā ga jaḍa sāṅgyā sāṅgutō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī
I am seriously ill, the messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला) * (जड)(सांग्या)(सांगुतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी)
pas de traduction en français
[33] id = 56807
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या जीवाला जड भारी कस कळाल
रानामंधी कडू लागल पानामंधी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla
rānāmandhī kaḍū lāgala pānāmandhī
I am seriously ill, how did they come to know about it
In the field, the food in the plate tasted bitter