Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-51-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-51-04”
(27 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[11] id = 110077
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section
जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील
देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील
jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla
dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla
What did the fool see in Jejuri
God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar*
▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[23] id = 110072
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section
अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर
हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार
aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara
hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar*
Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric)
▷  O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर)
▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[57] id = 110079
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section
म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या
या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā
yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat
▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[55] id = 110080
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section
धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड
dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[56] id = 110081
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section
हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी
देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी
hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Maluji picked up Banu on his horseback and went away
▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[101] id = 110076
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section
म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती
देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī
dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती)
▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[201] id = 110073
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची
हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français
[202] id = 110074
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन
ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[203] id = 110075
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर
आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra
ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[183] id = 110059
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी
बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī
bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra
Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage
I will show you my son’s fields
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी)
▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[184] id = 110060
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी
माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī
mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī
Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी)
▷  My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[185] id = 110061
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section
या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या
या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया
yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā
yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā
The poles of the shed for marriage, we want tall poles
My son found a Vyahi* who is tall
▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या)
▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[186] id = 110062
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[22] id = 110068
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ
हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa
hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa
Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music
Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[29] id = 110069
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[21] id = 110067
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर
हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra
hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra
Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music
My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[58] id = 110057
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[142] id = 110054
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[143] id = 110055
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single pearl
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[144] id = 110056
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section
ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली
ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली
yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī
yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[149] id = 110058
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची
नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī
navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची)
▷  Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[295] id = 110063
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली
बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी
māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī
bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[296] id = 110070
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा
बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā
baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher*
See, how each relative follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा)
▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[298] id = 110071
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ
बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha
bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita
A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ)
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[8] id = 110064
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section
हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा
hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā
This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari
I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear
▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[55] id = 110065
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा
बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा
bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā
bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा)
▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
[56] id = 110066
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली
बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī
bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Mother tells her son, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली)
▷  Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The residence of Malhari
  2. Waghya-Murali
  3. Maludev servant of the Dhangar
  4. Theft in the Dhangar colony
  5. Banu and Mhalsai
  6. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  7. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  8. Anger ritual:she refuses rukhavat
  9. Grand-mother receives sari
  10. He is honoured
  11. He is son of an eminent person
  12. He spends a lot
  13. Brother’s present at her children’s marriage
  14. Giving honour to each another
  15. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑