[11] id = 110077 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section | जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla | ✎ What did the fool see in Jejuri God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar* ▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[23] id = 110072 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section | अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar* Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric) ▷ O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर) ▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 110079 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section | म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat ▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 110080 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section | धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[56] id = 110081 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section | हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Maluji picked up Banu on his horseback and went away ▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[101] id = 110076 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section | म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती) ▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[201] id = 110073 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||
[202] id = 110074 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 110075 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||
|
[183] id = 110059 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra | ✎ Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage I will show you my son’s fields ▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी) ▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 110060 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī | ✎ Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी) ▷ My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 110061 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section | या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā | ✎ The poles of the shed for marriage, we want tall poles My son found a Vyahi* who is tall ▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या) ▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 110062 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 110068 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 110069 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 110067 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर) | pas de traduction en français |
[58] id = 110057 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[142] id = 110054 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[143] id = 110055 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ God grindmill, I grind sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a single pearl ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[144] id = 110056 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section | ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[149] id = 110058 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची) ▷ Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची) | pas de traduction en français |
[295] id = 110063 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
| |||
[296] id = 110070 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher* See, how each relative follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा) ▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[298] id = 110071 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita | ✎ A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ) ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 110064 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section | हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā | ✎ This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear ▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 110065 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा) ▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 110066 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking Mother tells her son, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली) ▷ Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली) | pas de traduction en français |