Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-45-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-45-24”
(12 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[33] id = 42609
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section
आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी
अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी
āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī
aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī
Wet wood burns in the kindled fire
How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home
▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी)
▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42610
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section
अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला
बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā
bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
Wet wood burns in the kindled fire
A woman may toil and toil, it has no value
▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला)
▷  Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[35] id = 42611
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section
आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड
अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड
āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa
aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa
Wet wood burns in the kindled fire
A daughter is born, a calamity for the parents
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड)
▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड)
pas de traduction en français


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[7] id = 42616
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section
नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण
बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण
nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa
bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day
▷  Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण)
▷  Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[42] id = 42620
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section
तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया
कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया
tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā
kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to build it
If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break
▷  Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया)
▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[40] id = 42612
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section
बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी
अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी
bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī
aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī
Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
Neighbour women, not so close to us, have got up and gone
▷  Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी)
▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[44] id = 42618
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section
लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण
माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण
lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa
mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण)
▷  My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[28] id = 42613
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section
बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड
बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड
bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa
bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set
▷  Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड)
▷  Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[21] id = 42614
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section
बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू
सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू
bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū
sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū
Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands
I tell you, brother, just ask me to come home
▷  Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू)
▷  I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[55] id = 42617
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 07:47 ➡ listen to section
अशी ना भावजय ग बाई कुंकू ना लावावं दारात
बाई ना आता माझा ग बंधू उभा ना आरसा दारात
aśī nā bhāvajaya ga bāī kuṅkū nā lāvāvaṁ dārāta
bāī nā ātā mājhā ga bandhū ubhā nā ārasā dārāta
Sister-in-law, apply kunku* in the doorway
Woman, my brother is standing like a mirror in the doorway
▷ (अशी) * (भावजय) * woman kunku * (लावावं)(दारात)
▷  Woman * (आता) my * brother standing * (आरसा)(दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[7] id = 42619
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 09:44 ➡ listen to section
बाई काळी चंद्रकळा हीचा पदर मुंबई
सांगते ग तारुबाई तुझ्या बाळाची कमाई
bāī kāḷī candrakaḷā hīcā padara mumbaī
sāṅgatē ga tārubāī tujhyā bāḷācī kamāī
Woman, black Chandrakala* sari, its outer end is modern, Mumbai style
I tell you, Tarubai, my sister, it’s from your son’s earnings
▷  Woman Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(मुंबई)
▷  I_tell * (तारुबाई) your (बाळाची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[28] id = 42615
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section
नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा
पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā
pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा)
▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Rivalry feelings
  3. Mutual fondness
  4. Opening up one’s mind
  5. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  6. Mutual wish to confide
  7. Sweet is the brother-sister relationship
  8. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  9. Preparing dress for sister’s child
  10. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑