Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[33] id = 42609 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section | आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī | ✎ Wet wood burns in the kindled fire How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home ▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी) ▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42610 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section | अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A woman may toil and toil, it has no value ▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला) ▷ Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42611 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section | आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A daughter is born, a calamity for the parents ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड) ▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड) | pas de traduction en français |
[7] id = 42616 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section | नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण) ▷ Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण) | pas de traduction en français |
[42] id = 42620 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section | तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to build it If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break ▷ Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया) ▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[40] id = 42612 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section | बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī | ✎ Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings Neighbour women, not so close to us, have got up and gone ▷ Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी) ▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 42618 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section | लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण) ▷ My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[28] id = 42613 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section | बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set ▷ Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड) ▷ Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[21] id = 42614 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section | बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū | ✎ Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands I tell you, brother, just ask me to come home ▷ Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू) ▷ I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू) | pas de traduction en français |
[55] id = 42617 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 07:47 ➡ listen to section | अशी ना भावजय ग बाई कुंकू ना लावावं दारात बाई ना आता माझा ग बंधू उभा ना आरसा दारात aśī nā bhāvajaya ga bāī kuṅkū nā lāvāvaṁ dārāta bāī nā ātā mājhā ga bandhū ubhā nā ārasā dārāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* in the doorway Woman, my brother is standing like a mirror in the doorway ▷ (अशी) * (भावजय) * woman kunku * (लावावं)(दारात) ▷ Woman * (आता) my * brother standing * (आरसा)(दारात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 42619 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 09:44 ➡ listen to section | बाई काळी चंद्रकळा हीचा पदर मुंबई सांगते ग तारुबाई तुझ्या बाळाची कमाई bāī kāḷī candrakaḷā hīcā padara mumbaī sāṅgatē ga tārubāī tujhyā bāḷācī kamāī | ✎ Woman, black Chandrakala* sari, its outer end is modern, Mumbai style I tell you, Tarubai, my sister, it’s from your son’s earnings ▷ Woman Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(मुंबई) ▷ I_tell * (तारुबाई) your (बाळाची)(कमाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[28] id = 42615 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section | नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा) ▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |