Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-44-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-44-16”
(11 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[10] id = 43156
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section
अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा
अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा
aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā
aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[3] id = 43155
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section

असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण
आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून
asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa
āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna
Who is sitting so early at the desk
My sons, the supervisor and the clerk
▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who
▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून)
pas de traduction en français
[4] id = 43157
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section
अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात
अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात
aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta
aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta
You became a supervisor so early
I tell you, son, remember the people
▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात)
▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[11] id = 43153
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 05:18 ➡ listen to section

दिल्ली दिल्ली ना करु येवढी दिल्लीला लागू केली
अशी ना आमच्या भीमानी सारी जनता येकी केली
dillī dillī nā karu yēvaḍhī dillīlā lāgū kēlī
aśī nā āmacyā bhīmānī sārī janatā yēkī kēlī
Lots of taxes were levied in Delhi
Thus our Ambedkar mobilised all the people
▷ (दिल्ली)(दिल्ली) * (करु)(येवढी)(दिल्लीला)(लागू) shouted
▷ (अशी) * (आमच्या)(भीमानी)(सारी)(जनता)(येकी) shouted
Disons Delhi, Delhi! Il a investi une ville comme Delhi
Ainsi notre Bhīm a fait l'unité de tout le peuple.


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[16] id = 63824
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:00 ➡ listen to section

आली आगीणगाडी गाडीला तुरकाठी
माझ्या भीमाच्या राज्यात ढोर वढाती मराठी
ālī āgīṇagāḍī gāḍīlā turakāṭhī
mājhyā bhīmācyā rājyāta ḍhōra vaḍhātī marāṭhī
Here comes the train, the train has stalk of toor (a pulse crop)
In my Bhim*’s kingdom, Marathis* pull the carcasses
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गाडीला)(तुरकाठी)
▷  My (भीमाच्या)(राज्यात)(ढोर)(वढाती)(मराठी)
Le train est arrivé, une aigrette au train
Dans le royaume de mon Bhīm, les marāṭhi retirent les carcasses.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[8] id = 43148
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section

अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले
सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले
andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē
sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē
In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible
A gold fan is swaying, Ramabai is fanning
▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become
▷  Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले)
Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible
Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[20] id = 43152
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face.
[92] id = 70905
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी
भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī
bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी)
▷  Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine
Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[10] id = 43151
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू
आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू
bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū
āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem
A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[6] id = 43154
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 06:20 ➡ listen to section

मेले भीम ना बाबा कोण म्हणती मेले मेले
अशी ना स्वर्गात गेले इंद्रसभेचे राजे ना झाले
mēlē bhīma nā bābā kōṇa mhaṇatī mēlē mēlē
aśī nā svargāta gēlē indrasabhēcē rājē nā jhālē
Bhimbaba* is dead - Who says he is dead?
He has gone to heaven, he has become the king in the council of Indra
▷ (मेले) Bhim * Baba who (म्हणती)(मेले)(मेले)
▷ (अशी) * (स्वर्गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) * become
Bhīm Bābā est mort — Qui dit “Il est mort! Il est mort!”?
Il est monté au ciel, il a été intronisé roi dans le conseil d'Indra.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[39] id = 43150
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 00:20 ➡ listen to section

सोन्याच पंदान हळदी कुंकानी घाशील
बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटील
sōnyāca pandāna haḷadī kuṅkānī ghāśīla
bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīla
The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku*
I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane
▷  Of_gold (पंदान) turmeric (कुंकानी)(घाशील)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटील)
J'écraserai du curcuma d'or en poudre de kumku
Je distribuerai le prasād de Bābā à toute mon allée.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is in relation with pleaders
  2. Son is supervisor, mukadam
  3. Bhim’s conquest and seat of power
  4. Awareness and protest
  5. Ramā’s other works
  6. The Brahmin wife is looked down upon
  7. The Brahmin wife kills Ambedkar
  8. Bhīm immortal in his legacy
  9. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑