Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-36-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-36-26”
(12 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[37] id = 38236
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 09:03 ➡ listen to section
बाई पाटचा पार्याग मंदी आग कोंबडा फडाडला
आग कोंबडा फडाडला रथ रामाचा कडाडला
bāī pāṭacā pāryāga mandī āga kōmbaḍā phaḍāḍalā
āga kōmbaḍā phaḍāḍalā ratha rāmācā kaḍāḍalā
Woman, early in the morning, the cock crowed
The cock crowed, Ram’s chariot (grindmill) roared loudly
▷  Woman (पाटचा)(पार्याग)(मंदी) O (कोंबडा)(फडाडला)
▷  O (कोंबडा)(फडाडला)(रथ) of_Ram (कडाडला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[50] id = 38239
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू
मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू
bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū
Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over
My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over
▷  Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say
▷  I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू)
pas de traduction en français
[51] id = 38240
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷  Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[52] id = 38241
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू
माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू
bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū
mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū
Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains)
Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage
▷  Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[60] id = 110202
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 13:29 ➡ listen to section
सरील माझ दलण मी त सरीण कस म्हणु
माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
sarīla mājha dalaṇa mī ta sarīṇa kasa mhaṇu
mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
My grinding is over, but how can I say it’s over
Lakshman is my younger brother
▷  Grinding my (दलण) I (त)(सरीण) how say
▷  My (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[28] id = 38234
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 06:32 ➡ listen to section
बाई पाटच्या पार्यामंदी अग कोंबडा दलालू
शिरी मस्तकी गुलालु शिरी मस्तकी गुलालु
bāī pāṭacyā pāryāmandī aga kōmbaḍā dalālū
śirī mastakī gulālu śirī mastakī gulālu
Woman, early in the morning, the cock is crowing
Gulal* on the head, gulal* on the head
▷  Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोंबडा)(दलालू)
▷ (शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[29] id = 38235
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 07:35 ➡ listen to section
बाई पाटच्या पार्यामंदी आग कोबंडा देतो बाक
आग कोबंडा देतो बाक सूर्व्यादेवाला मारी हाक
bāī pāṭacyā pāryāmandī āga kōbaṇḍā dētō bāka
āga kōbaṇḍā dētō bāka sūrvyādēvālā mārī hāka
Woman, early in the morning, the cock is crowing
The cock is crowing, he is calling the sun god
▷  Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोबंडा)(देतो)(बाक)
▷  O (कोबंडा)(देतो)(बाक)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[14] id = 38237
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section
बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान
बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Woman, who is this fair person sleeping in my veranda
He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk
▷  Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷  Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[35] id = 38238
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 11:40 ➡ listen to section
बाई माझ्या वटीवरी कोण बसल मुशािफरु
बाई माझी सभुबाई मामा झोपला जागा करु
bāī mājhyā vaṭīvarī kōṇa basala muśāipharu
bāī mājhī sabhubāī māmā jhōpalā jāgā karu
Woman, who is this traveller sitting in my veranda?
Sabhubai, my daughter, your maternal uncle is sleeping, wake him up!
▷  Woman my (वटीवरी) who (बसल)(मुशािफरु)
▷  Woman my (सभुबाई) maternal_uncle (झोपला)(जागा)(करु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[36] id = 38231
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा
बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा
aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā
bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā
My brother is like a clean mirror
Why are you spoiling his image, soiling his appearance
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा)
▷  Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा)
pas de traduction en français
[37] id = 38232
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी
बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी
aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī
Savtri, sister-in-law, clean his bed
Mangesh, my brother, has just come back from work
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷  Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[23] id = 38233
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section
अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव
बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव
aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva
bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva
Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp
Woman, show me my brother’s son, my nephew
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the rooster
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Brother and his wife remembered
  4. The call of the cock:waking up
  5. He is patient
  6. He comes riding
  7. Bhāujay admonished by brother’s sister
  8. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑