Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-37”
(11 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[42] id = 36124
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी
माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī
māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her
Mother says, my daughter is wise, father says, she is small
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water,
▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[9] id = 36123
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section
लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा
हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता
lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[25] id = 36121
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section
माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई
गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई
māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī
guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī
I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai
Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows
▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई)
▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[54] id = 36118
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section
माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज
māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja
I go to my maher*, I sit on the cot
Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house
▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[39] id = 36117
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section
माहेरा जाईन मला बसायला खोली
भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली
māhērā jāīna malā basāyalā khōlī
bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī
I go to my maher*, I have a room to sit
Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली)
▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[17] id = 36120
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section
मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा
mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷  I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 36119
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section
माहेरी जाईन मला विसावा नसावा
वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा
māhērī jāīna malā visāvā nasāvā
vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune
▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा)
▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[13] id = 36122
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[2] id = 36114
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section
मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशी चमकली
mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī
My dark complexioned brother-in-law has such a neat room
My elder sister brightens it like a lightening
▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली)
pas de traduction en français
[22] id = 36116
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section
मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन
बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण
mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna
bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa
My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold
My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity
▷  Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold
▷  Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[12] id = 36115
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव
ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva
hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva
My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda
My sister is so fortunate, she has everything in plenty
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव)
▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father’s bearing
  2. Daughter’s feelings towards mother
  3. Mutual wish to confide
  4. “Brother’s wife bows down to me”
  5. Māher is full of nephews
  6. Motives of pleasure, contentment
  7. Attraction for house of mother’s grand-parents
  8. Close relationship
  9. Close relation
⇑ Top of page ⇑