[42] id = 36124 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her Mother says, my daughter is wise, father says, she is small ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water, ▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[9] id = 36123 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section | लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family ▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[25] id = 36121 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section | माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī | ✎ I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows ▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई) ▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[54] id = 36118 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section | माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja | ✎ I go to my maher*, I sit on the cot Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house ▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|
[39] id = 36117 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section | माहेरा जाईन मला बसायला खोली भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली māhērā jāīna malā basāyalā khōlī bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī | ✎ I go to my maher*, I have a room to sit Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली) ▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come | pas de traduction en français |
|
[17] id = 36120 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section | मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 36119 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section | माहेरी जाईन मला विसावा नसावा वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा māhērī jāīna malā visāvā nasāvā vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā | ✎ I shall go to my maher*, I don’t want any rest Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune ▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा) ▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[13] id = 36122 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section | माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला उभे मामे ढाळजला māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā ubhē māmē ḍhāḷajalā | ✎ Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol* Maternal uncle is waiting for us at the door ▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला) ▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36114 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section | मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशी चमकली mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī | ✎ My dark complexioned brother-in-law has such a neat room My elder sister brightens it like a lightening ▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36116 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section | मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa | ✎ My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity ▷ Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold ▷ Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण) | pas de traduction en français |
[12] id = 36115 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva | ✎ My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda My sister is so fortunate, she has everything in plenty ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव) ▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव) | pas de traduction en français |