Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-48
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-48”
(18 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[25] id = 36658
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान
जसे बार्शीचे भगवान
माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा
चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा
mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna
jasē bārśīcē bhagavāna
mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā
cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā
My daughter applies her kunku* like a betel leaf
The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi*
Bangles on my hand have a picture of God Krishna
What is the price of these bangles, ask my nanand*
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान)
▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान)
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा)
▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
nanandHusband’s sister


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[4] id = 36649
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section
लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल
कंत तुझ्या मना जोगा बाई
lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla
kanta tujhyā manā jōgā bāī
Red kunku* powder is cherry red
Your husband is a person like you wanted, a good match
▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल)
▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[23] id = 36653
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section
पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा
भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा
pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā
bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā
Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds
Sister, what do you want from your brother’s wealth
▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[42] id = 36648
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section
वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा
नाही बहीणीचा कटाळा
vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā
nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā
He is a barber from Vatoli, highly esteemed
He is not tired of coming to meet his sister
▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा)
▷  Not of_sister (कटाळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[11] id = 36654
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section
पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण
बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण
pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa
bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa
Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree
Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty
▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण)
▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[1] id = 36657
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section
गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल
भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल
gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla
bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[4] id = 36660
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section
माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी
सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची
mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī
sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी)
▷  Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[55] id = 36656
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section
गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान
gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother made slings and kept them ready
▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷  Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[57] id = 36655
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section
गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई
बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही
gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī
bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[25] id = 36651
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section
सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा
इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा
sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā
Birds (sisters) have gathered in the cool shade
Woman, my brother is like a plantation where we can all rest
▷  Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 36652
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section
बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा
माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई
bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā
mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī
Birds (sisters) have gathered in my brother’s field
Woman, my brother’s field is a place for rest
▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[70] id = 36647
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या
हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā
hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या)
▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[20] id = 36662
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी
हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी
nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī
haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī
Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra*
It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead)
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी)
▷  Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 36661
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत
सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात
nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta
sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta
Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck
Friend, you reign like a queen in Chavan family
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत)
▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[49] id = 36650
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[57] id = 110270
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[1] id = 36663
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section
धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का
दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा
dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā
dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā
My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister)
Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says
▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का)
▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[6] id = 36659
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section
माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर
mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s Kuṅku suits her
  2. Theirs is a matching pair
  3. Reciprocal love
  4. Brother is “the dear one”
  5. Brother is unwilling to meet a poor sister
  6. “Give to sister and you will reap double”
  7. His house is impressive
  8. Brother’s large field
  9. “I take rest in his shadow”
  10. Sweet mutual relation
  11. Gold beads dorale, mangalsuptra
  12. They are for each other
  13. Honour given to elder sister-in-law
  14. The dear one
⇑ Top of page ⇑