[25] id = 36658 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान जसे बार्शीचे भगवान माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna jasē bārśīcē bhagavāna mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi* Bangles on my hand have a picture of God Krishna What is the price of these bangles, ask my nanand* ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान) ▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान) ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा) ▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 36649 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section | लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल कंत तुझ्या मना जोगा बाई lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla kanta tujhyā manā jōgā bāī | ✎ Red kunku* powder is cherry red Your husband is a person like you wanted, a good match ▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल) ▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman | pas de traduction en français |
|
[23] id = 36653 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section | पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā | ✎ Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds Sister, what do you want from your brother’s wealth ▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[42] id = 36648 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section | वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा नाही बहीणीचा कटाळा vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā | ✎ He is a barber from Vatoli, highly esteemed He is not tired of coming to meet his sister ▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा) ▷ Not of_sister (कटाळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36654 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section | पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty ▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण) ▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 36657 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section | गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[4] id = 36660 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section | माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी) ▷ Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
[55] id = 36656 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section | गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother made slings and kept them ready ▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[57] id = 36655 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section | गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[25] id = 36651 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section | सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā | ✎ Birds (sisters) have gathered in the cool shade Woman, my brother is like a plantation where we can all rest ▷ Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 36652 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section | बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī | ✎ Birds (sisters) have gathered in my brother’s field Woman, my brother’s field is a place for rest ▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[70] id = 36647 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या) ▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 36662 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra* It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead) ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी) ▷ Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 36661 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta | ✎ Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck Friend, you reign like a queen in Chavan family ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत) ▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[49] id = 36650 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section | पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law ▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी) | Pli de sari |
| |||
[57] id = 110270 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 | लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā | ✎ Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring Elder sister, you have got a husband of your choice ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा) ▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[1] id = 36663 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section | धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā | ✎ My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister) Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says ▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का) ▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36659 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section | माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर) | pas de traduction en français |
|