Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[1] id = 13597 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section | बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā | ✎ Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa I tell you, my child is dressed up ▷ Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ I_tell my child my (रे)(सजला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 34848 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section | बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta | ✎ Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात) ▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 34849 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section | इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara | ✎ I can see heaps of bhandara* from here Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya ▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34850 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती) ▷ My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 34851 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s bullock-cart is new ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव) ▷ My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 34852 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta | ✎ Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Now, my son, the devotee, has gone to the temple ▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट) ▷ Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 34853 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 34855 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[92] id = 34854 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 34853 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 34855 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[92] id = 34854 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|